Laiss’ ton chez toi der­rière toi, mon gars,
   Serre la main de tes amis,
Et pars, que la chance te suive
   Tant qu’à Lud­low tien­dra la tour.

Oh, si tu reviens un dimanche
    Lorsque les rues de Lud­low seront calmes
Et que réson­neront les cloches
   Aux fer­mes, aux chemins, aux moulins,

Ou si tu reviens un lundi
   Lorsqu’à Lud­low le marché bruit
Et que les car­il­lons joueront
   « Retour du héros vainqueur »,

Que tu revi­ennes en héros
   Ou ne revi­ennes pas du tout,
A toi penseront les gars que tu laisses
   Jusqu’à ce qu’à Lud­low tombe la tour.

Et tu enten­dras le clairon
   Qui sonne aux ter­res d’Orient,
Tu forceras les enne­mis de l’Angleterre
   A regret­ter que tu sois né.

Si jusqu’au jour du Jugement
   Tu repo­sais en terre d’Orient,
Où tu tombas s’alourdiront
   Les cœurs de tes compagnons.

Laiss’ ton chez toi der­rière toi,
   Tes amis par champs et ville ;
Oh, ville et champ garderont ta mémoire
   Jusqu’à ce qu’à Lud­low la tour soit écroulée.

 

Tra­duc­tion par Delia Mor­ris et André Ughetto

 

 

The Recruit

 

Leave your home behind, lad,
And reach your friends your hand,
And go, and luck go with you
While Lud­low tow­er shall stand.

Oh, come you home of Sunday.
When Lud­low streets are still
And Lud­low bells are calling
To farm and lane and mill,

Or come you home of Monday
  When Lud­low mar­ket hums
And Lud­low chimes are playing
  ‘The con­quer­ing hero comes’,
.
     Come you home a hero,
       Or come not home at all,
The lads you leave will mind you
  Till Lud­low tow­er shall fall.

And you will list the bugle
  That blows in lands of morn,
And make the foes of England
  Be sor­ry you were born.

And you till trump of doomsday
  On lands of mom may lie,
And make the hearts of comrades
  Be heavy where you die.

Leave your home behind you,
  Your friends by field and town:
Oh, town and field will mind you
  Till Lud­low tow­er is down.
 

image_pdfimage_print