Ich bin gern, wo ich hin­fahre, und wo ich herkomme
hat es mich auch nur mit Vergnü­gen aufge­füllt. Ich kann
Musik hören, weißt du, von Fre­un­den, und so
weiß ich gar nicht, warum die Frau mir gegenüber
sich die Mund­winkel hin­un­ter­stre­icht, die mit mir
mit­ge­hen wollen. Von hin­ter meinen Augäpfeln
spritzts Ambrosia. Das war es nicht
ganz, was die Gesangeslehrere­in empfahl.
Das ist mir egal.

 

 

 

Ziz­ique lubrique dans le train

 

Je suis bien là où je vais et là d‘où je viens
cela aus­si m’a  comblé de plaisir pur.
Je peux écouter, tu sais, la  musique de mes amis, et 
je ne com­prends pas pourquoi la femme en face de moi
étire ses coins de lèvres
qui voudraient bien se laiss­er emporter avec moi.
De der­rière mes globes ocu­laires, ça jail­lit, l’ambroisie
Ce n’est pas tout à fait ce que recom­mandait la pro­fesseur de chant.
Ca m’est égal.

 

 

 

Tra­duc­tion, Brigitte Gyr
 

image_pdfimage_print