Le nuage qui descend vers le ver­sant, poussé
par le souf­fle des dieux, s’en va empli des
gémisse­ments de ceux, hommes et ani­maux, qui agonisent
et s’ac­crochent au dernier désir de vie que la
nuit leur a lais­sé. Là en bas, debout, le roi
qui a survécu demande ce qui est arrivé
aux légions, à l’en­t­hou­si­asme de la marche,
aux lances et aux éten­dards lev­és durant
la tra­ver­sée des cités. Il est sain et sauf, sans
une goutte de sang, et seules les cernes de
l’in­som­nie et de la défaite le mar­quent, imprimant
sur son vis­age le décourage­ment du rescapé. Cependant,
il attend que le nuage vienne jusqu’à lui ; et
il ne sait pas qu’il le traîn­era, par­mi une armée
de morts et d’om­bres, au fond
du lac d’où per­son­ne n’est jamais revenu.

 

tra­duc­tion du por­tu­gais Béa­trice Bon­neville et Yves Humann

 

DEPOIS DA BATALHA

 

A nuvem que desce pela encos­ta, empurrada
pelo sopro dos deuses, vai-se enchen­do com os
gemi­dos dos que agon­i­zam, home­ns e animais,
e se agar­ram ao últi­mo dese­jo de vida que a
noite lhes deixou. Lá em baixo, de pé, o rei
que sobre­viveu per­gun­ta o que aconteceu
às legiões, ao entu­si­as­mo da caminhada,
ao erguer de lanças e de pendões durante
a trav­es­sia das cidades. Está inteiro, sem
uma gota de sangue, e só as olheiras da
insó­nia e da der­ro­ta mar­cam, imprimindo
no ros­to o desân­i­mo de quem está só. Porém,
espera que a nuvem chegue até ele; e não
sabe que ela o arras­tará, por entre um exército
de mor­tos e de som­bras, para o fundo
do lago de onde nun­ca ninguém regressou.

image_pdfimage_print