Je vois flou. La niaise entre dans la
fenêtre et me regarde avec tes
yeux. L’interpellation en elle-même

me gêne. La pos­si­bil­ité de
m’adresser à n’importe qui, de mettre
mon nom au vocatif. Mais je ne suis pas gêné

d’être employé dans la phrase : Je pré­pare les
crêpes mieux que la maman. J’en ai assez de
sécréter. Main­tenant je téterais. Je m’asseois

devant un arbre. Est-ce qu’il donne sur
moi ou sur le fleuve. Je pressens
que c’est dans la mer que je retrouverai

le terme de jar­di­nage pour ce qui est ficelé
con­tre lui. Ce qui flotte sur la bière, c’est de
la moi­sis­sure ou le reflet de la lampe ? Ça veut

dire quoi le SCHORRE ? Depuis que je ne suis
plus paysan, je suis beau­coup plus
stu­pide. Je dois le dire à Jean Maison.

La mer nage. L’essoufflé court. Si
c’était un lièvre. Si seule­ment je n’avais pas
levé mon regard ! Si je demeu­rais cer­tain que

c’était un lièvre ! J’ai aspergé la mer. Je l’ai tachée. Ou
bien ce n’est que le reflet de la lampe. Passe une
moto et je me rends compte qu’il fait froid comme

il y a pré­cisé­ment trois ans à Pal­ić. Main­tenant, avec la
com­pagne de voy­age de l’époque j’échange des propos
con­venus. Ça doit être la gelée blanche qui

me fit éter­nuer. Fleuve. Lac. Mer. Gelée blanche.
Rosée. Givre. Je trans­plante le tis­su conjonctif
de je ne sais où. Les deux points sont endoloris.

Je te réponds : Il ne me reste que deux
crêpes, mais je n’ai plus de quoi les
gar­nir. Dans mon vil­lage les crêpes

sont au genre mas­culin. Je me sou­viens du jour où
Goran et moi avons appris à pronon­cer le mot
au sin­guli­er, sans avoir encore appris à marcher.

Pourvu qu’il n’y ait pas d’interruption,
pourvu qu’il s’écoule, qu’il soit
impos­si­ble d’oublier ! Quand je surfe

sur une vague, je l’interromps.
Je me greffe sur lui et à côté
du terme de jar­di­nage dissimulé,

de l’image du grand-père Moca
qui tient un morceau de bois de façon
ency­clopédique, je passe impavide.

traduit du serbe
par Jean Mai­son et l’auteur

 

 

 

 

KALEMLJENJE

Vidim mut­no. Glu­pača se pop­ne u
pro­zor i zagle­da se u mene tvojim
oči­ma. Sagov­orništ­vo po sebi mi

smeta. Mogućnost da se ma kome
obra­tim, da se moje ime stavi u
voka­tiv. Ali mi ne smeta kad me

stave u rečenicu: Palačinke
prav­im bol­je od mame. Dojadilo
mi da lučim. Sad bih da sisam.

Sed­nem pred drvo.
Gle­da li ka meni ili ka reci.
Slu­tim da ću u moru

pron­aći botanič­ki izraz za ono što
je uz nje­ga priljubljeno kaišem.
Je li to što u pivu pli­va ple­san ili

odraz svetiljke? Šta je bešale slatina?
Otkako nisam sel­jak oglupavio
sam. Moram to reći Žanu Mezonu.

More pli­va. Dah­tavac trči. Voleo bih
da je zeka. Da samo nisam podigao
pogled! Da sam ostao sig­u­ran da je

zeka! Isprskao sam more. Uflekao ga. Ili
je to na nje­mu odraz svetiljke. Prođe
motor i shva­tim da je hlad­no kao pre

ravno tri godine na Pal­iću. S tadašnjom
saput­ni­com danas vodim ušil­jene
raz­gov­ore. To mora da je slana popala

po meni kad kijam. Reka. Jeze­ro. More.
Slana. Rosa. Inje. Pre­sađu­jem vezivno
tki­vo odnekud. Na oba mes­ta boli.

Odgov­orim ti: Osta­la su mi još dva
palačin­ka, ali nemam čime da ih
ispunim. U mom selu su palačinci

muškog roda. Sećam se dana kada smo
Goran i ja naučili kako glasi oblik u
sin­gu­laru, a još nis­mo ni učili da hodamo.

Samo dok nema preki­da, dok
teče, da se ne mora ništa
zab­o­ravl­jati! Kad hoću da

sur­fu­jem na tala­su, prekinem
ga. Nakalemim se na nje­ga i 
pored nepre­poz­natog botaničkog

izraza, slike dede Moce kako
ga encik­lo­pe­di­js­ki odmakne
od sebe, prođem mrtav ladan.

 

 

image_pdfimage_print