chaque fois que tu pars tu me répètes
à satiété les choses habituelles
éteins la lumière dégivre le frigidaire
bal­aie toutes les pièces serre bien
la molette de la bouteille de gaz
abaisse la per­si­enne laisse entr’ouverte
la salle de bain à cause des odeurs
et tu con­stru­is de par­faits hendécasyllabes
sans même t’en apercevoir mon amour
tu ferais bien de met­tre de côté
tes inces­santes et stu­pides craintes
car ta mai­son en ton absence
fleu­rit comme un champ au printemps
j’ouvre grand les portes et les oiseaux entrent
et la lumière jouant avec la poussière
crée de pré­cieuses arabesques sur les meubles
suis une bonne fois mon conseil
laisse donc ton lit un peu défait
et con­sacre plus de temps à la poésie
toi que la nature a doté d’un solide sens de la rime

 

tra­duc­tion : Ray­mond Farina

 

 

Ogni vol­ta che parti

 

ogni vol­ta che par­ti mi ripeti
fino alla noia le solite cose
speg­ni la luce sbri­na il frigorifero
sco­pa in tutte le stanze chi­u­di bene
la chi­ave del­la bom­bo­la del gas
abbas­sa le per­siane las­cia aperto
solo un poco nel bag­no per gli odori
costru­is­ci ende­casil­l­abi perfetti
sen­za che tu ne accor­ga amore mio
faresti bene a met­tere da parte
i tuoi con­tinui e stu­pi­di timori
per­ché quan­do ci manchi la tua casa
fior­isce come un cam­po a primavera
spalan­co porte ed entra­no gli uccelli
e la luce gio­can­do con la polvere
crea preziosi arabeschi sopra i mobili
segui una buona vol­ta il mio consiglio
las­cia il tuo let­to pure un po’ disfatto
e ded­i­ca più tem­po alla poesía
ch’hai un forte sen­so inna­to del­la rima

image_pdfimage_print