A fringe of birds, high up on a beech tree,
are peg­ging the leaves to the sky.
The yawn­ing sun, just risen,
slips cur­tains of light between
cedars and swarthy yew trees.

The yel­low beech leaves quiver.
One jack­daw flies off.
One rat­tles its wings,
One hops to anoth­er branch.

One yel­low leaf falls, circles,
spins down to earth.
Hunched birds, waiting.

The sun clam­bers through branches.
Deft climber. Jack­daws shuf­fle their feet,
shake the night from their wings.
Then through the streets of pink stone and red brick,
swings the sunlight.
It rif­fles the spires of cathe­dral and church,
like the strings of an instrument,
tun­ing the morning.
The jack­daws fly off, into song.

 

 

Chester, l’orchestre du matin

 

Une rangée d’oiseaux per­chés tout en haut d’un hêtre,
tels des épin­gles à linge
accrochent les feuilles au ciel.
Le soleil qui vient tout juste de se lever
baille et glisse des rideaux de lumière
entre les cèdres et les ifs sombres.

Les feuilles jaunes des hêtres tressaillent.
Un chou­cas s’envole.
Un sec­ond ébroue ses ailes.
Un troisième sautille jusqu’à une autre branche.

Une feuille jaune des­sine des cer­cles en tombant,
tournoie jusqu’au sol.
Des oiseaux accroupis atten­dent leur tour.

Le soleil se hisse à tra­vers les branches,
en grimpeur adroit.
Des chou­cas traî­nent leurs pattes,
sec­ouent la nuit de dessus leurs ailes.
Puis la lumière du soleil s’élance
dans les rues, pierre rose, briques rouges.
Elle par­court les fléchés des cathé­drales et des églises
comme les cordes d’un instrument,
accor­dant le matin.
Les chou­cas s’en­v­o­lent dans leur chant.

 

Traduit par Dominique Sorrente

image_pdfimage_print