Regards sur les poésies de langues allemandes. La poète Sarah Kirsch a 80 ans ce mois-ci

Sarah Kirsch, poète des deux Allemagne et de la planète évanescente est morte en printemps 2013.

Presque en secret comme elle a vécu dans le coin reculé d'Allemagne du Nord, entre deux mers, où depuis trente ans elle tenait son poste d'observation et d'écoute : à transcrire ce qui lui parvenait d'une nature aussi rude que tendre, plantes, bêtes, humains, et du grand vent, comme à travers les ondes; aussi ce qui résonnait en elle d'un passé légendaire, littéraire. Grande amoureuse des êtres et des choses proches comme éloignés dans le temps, elle a obstinément évoqué dans sa poésie ce que nous possédons encore sur notre terre et en nous-mêmes et ce dont nous encourons la perte.

 

Née en 1935 dans le Harz, elle a écrit la première partie de son oeuvre en RDA, la seconde en RFA . Titulaire de nombreuses distinctions littéraires dont le prix Petrarque, Heine, Hölderlin et le renommé prix Büchner, elle s'est trouvée à l'avant-scène littéraire surtout pendant les années 70/80, avant et après son passage d'une Allemagne à l'autre. Si son « petit pays réchauffant » l'avait aidé à trouver sa voix, cette voix, libre et vive, a eu bientôt une résonance à contrecourant des contraintes imposées par un système figé. La rupture fut déclenchée par l'expatriation du chanteur W. Biermann contre laquelle Sarah Kirsch était des premiers à protester, exclue ensuite du cercle officiel des écrivains comme du SED et persona non grata en RDA.

Elle a, dans l'autre partie de son pays et du monde d'alors, emporté le besoin inné de contrebalancer dérives et manques, maintenant de façon plus générale, « globale ».  Réfractaire à toute récupération et à la médiatisation, elle s'est après quelques voyages (Italie, France, USA) créé son bastion vert à « Bordumonde » « avec mes ancres jetées/ enfants, chats, amants cent/ bulbes de tulipes dans la terre » pour y vivre, aimer, écrire comme une mission à accomplir.

Dans ses poèmes l'espace est aux dimensions intérieures de l'auteur: espace entre ciel et terre, hauteur et fond de la mer, espace de liberté aussi pour le lecteur selon ce qu'il peut et veut trouver en lui.  Mouvement dans cet espace par le rythme et le son du langage, entrainant, emportant de ligne en ligne avec souvent le poids sur le début de ligne après la chute de l'une dans l'autre.

 

                                                                                              Marga Wolf-Gentile

***

Sarah Kirsch, Dichterin der beiden Deutschland und des bedrohten Planeten, ist im Frühjahr 2013 gestorben.  Fast verborgen, wie sie seit 30 Jahren lebte in einem norddeutschen Moordorf zwischen den Meeren, von dem her sie Ausschau hielt und in ihre besondere Sprache einfing, was zu ihr drang: aus der so herben wie sanften Natur im Umgang mit Pflanzen, Tieren, Menschen, dem grossen Wind und aus der entfernteren Welt.  Auch was dazu in ihr aufklang aus einer weiträumigen Sprach- und Dichtungsvergangenheit.  In heftiger ausdauernder Liebe zum Allernächsten wie,  zunehmend, in Trauer und zorniger Sorge um das Ganze, hat sie nicht aufgehört, durch ihre Dichtung  zu beschwören, was wir auf unserer Erde und in uns selbst noch besitzen und was droht verlorenzugehen.

1935 im Harz geboren, hat sie den ersten Teil ihres Werks im östlichen, den zweiten im westlichen Teil ihres Landes geschaffen.  Vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Petrarka-, Heine-, Hölderlin- und dem Büchnerpreis, war sie das dichterische Ereignis vor allem in den siebziger und achtziger Jahren, vor und nach dem Wechsel vom einen ins andere Deutschland.  Ihre Lebenswärme und innere Unbegrenztheit wurden Gestalt in Reaktion auf ein zunächst bergend « wärmendes », später beengendes Land und erstarrtes System.  Dort wirkte eine Stimme wie ihre gegenläufig belebend.  Zum Bruch führte, dass Sarah Kirsch als eine der ersten gegen die Expatriierung des Sängers W. Biermann protestierte, was ihr den Ausschluss aus dem Schriftstellerverband der DDR und aus der SED einbrachte.

Sie hat in die « zweite Hälfte » ihres Landes und der damaligen Welt ihre innere Freiheit, den seelischen « Kompass » mitgebracht gegenüber dem Lauf auch dieser und jeder Welt.  Resistent gegen Vereinnahmung und die Mediensphäre vermeidend, hat sie sich nach einigen Reisen (Italien, Frankreich, USA) an ihren grünen « Weltrand » versetzt « mit meinen ausgeworfenen Ankern/ Kindern Katzen Geliebten einhundert/ Tulpenzwiebeln im Erdreich...», um dort zu leben, zu lieben, zu schreiben, wie man einen Auftrag erfüllt. 

In ihren Gedichten ist immer Raum, konkret in einer Landschaft, zwischen Himmel und Erde, Höhe und Meeresgrund, auch fast unbegrenzter vielschichtiger Innenraum als Freiraum für den Leser, den er füllen darf gemäss der eigenen Dimension.  Und Bewegung im Raum, getragen von Rhythmus und Sprachklang, oft fortgetragen ohne Halt von Zeile zu Zeile mit dem Gewicht auf dem Zeilenanfang nach dem Fall der einen in die andere.

 

 

                                                                                                          Marga Wolf-Gentile

                                                                       ***

 

2 livres de Sarah Kirsch (Erdreich / Terre & Schneewärme / Chaleur de la neige) traduits par Jean-Paul Barbe ont été publiés par les Éditions "le dé bleu" dans les années 90. Après la cessation d'activités de l'éditeur, le stock des livres invendus a été remis au Centre Culturel Franco-Allemand de Nantes (1 rue Du Gesclin — ccfanantes@gmx.net — 0240 35 39 43)

 

 

POEMES Sarah Kirsh

 

Die Ebene

Die großen Bilder alltäglich
Deutliche Klarheit der Luft scharfe
Linien um Gräser und Wolken nachts
Der Teller des Monds auf dem Wasser
Die fliegenden Tiere der Erde
Schwere steigende Leiber die sanften
Hälse vertraulich dem Wind
Dargeboten wie soll ich
Müde werden es zu benennen
Bitternis sinkt allenthalben die Trauer
In unser Frohsein weggefegt
Wie die Blätter vom Baum die
Spielenden herbstlichen Mücken
Nach starkem Frost sind wir gleich
Eh noch der Atem uns ausgeht vernichtet
Wie gelassen wäre der Abschied
Könnten wir in leichter Gewißheit
Daß diese Erde lange noch
Dauert gerne doch gehn. 

 

La plaine

Les grandes images tous les jours
La clarté distincte de l'air les contours
Nets des herbes et des nuages la nuit
L'assiette de la lune sur l'eau
Les animaux ailés de la terre
Des corps lourds s'élevant leurs tendres
Cols adonnés au vent
En confiance comment pourrais-je
Me lasser de nommer cela
L'amertume tombe de partout la tristesse
Dans notre joie balayés
Comme les feuilles de l'arbre les
Moustiques de l'automne qui dansaient
Après un fort gel nous sommes avant encore
Que le souffle nous manque anéantis
Combien serait tranquille l'adieu
Si nous pouvions dans la certitude légère
Que cette terre va durer encore
Longtemps partir volontiers.

   Aus: Schneewärme/  De: Chaleur de la neige

 

 

Krähengeschwätz

Mein Richtstern ist ein faust-
Großer Planet und mein Kompaß
Liegt auf dem Grund der See
Aber die Hoffnung will tanzen
Nur der Sperber über der Ebene
Liest die Gedanken.

Erde und Menschen sind
Gänzlich verwildert hilft
Kein Besinnen der Klotz
Ist unterwegs im freien Fall
Und ich selbst
Entstamme einer Familie von Wölfe

 

 

Croassement de corneilles

 

Mon étoile repère une planète
Grosse comme un poing et mon compas
Gisant au fond de la mer
Mais l'espoir veut danser
L'épervier au dessus de la plaine
Seul lit les pensées.

La terre et les hommes re-
Devenus sauvages la réflexion
N'y peut rien le bloc
Est sur sa trajectoire en chute libre
Et moi-même
Descendante d'une famille de loups.

    Aus: Schneewärme/ De: Chaleur de la neige

 

 

 

Geduld

Ich wohne in jenem
Wunderbaren Haus aus dessen
Schöngegliederten Fenstern
Ich mir die Augen ausrenke
Jetzt wenn die Nächte sich
Kürzen Hundskerbel Sternen
Den Rang abläuft mit seinem
Irdischen Licht am Ufer der
Lethe

 

 

Endurance

J'habite dans cette
Maison merveilleuse aux
Fenêtres joliment découpées par
Lesquelles j'écarquille les yeux
Quand maintenant les nuits
Raccourcissent le cerfeuil prend
Le relais des étoiles par sa
Lumière terrestre au bord du                        
Léthé.*

    Aus: Bodenlos/  De: Sans fond

*fleuve de l'oubli dans la mythologie grecque; en fait l'Eider qui coule devant la maison de S.K.

 

 

Bestürzungen

Man bemerkt spät daß der
Winter hereinbrach.
Irgendeine
Mondnacht hinterläßt
Weiße bereifte Pflanzen.
Und falls du dich nun
Nach Kummer sehnst hast du
Die ganze Welt Söhnchen

 

 

Bouleversements

On s'en aperçoit tard que
L'hiver est venu.
Une quelconque
Nuit de pleine lune nous laisse
Avec des plantes recouvertes de givre.
Et au cas où maintenant tu
Aspirerais au chagrin voici à ta
Disposition le monde entier mon fils.

    Aus: Bodenlos/ De: Sans fond

 

Auf seinen Flügeln
Trägt der Schwan das
Licht aus den
Wellen

 

Sur ses ailes
Le cygne emporte
La lumière hors
Des vagues

   Aus: Schwanenliebe/  De: Amour de cygnes

       
        Traduction : Marga Wolf-Gentile