Répon­dant sous la forme d’un essai autonome aux ques­tions que deux jeunes gens, Math­ieu Hil­figer (l’éditeur) et Nat­acha Lafond, sont venus lui pos­er au sujet de sa rela­tion avec les livres, Yves Bon­nefoy nous offre une réflex­ion émou­vante et grave où l’on retrou­ve cer­tains de ses thèmes de prédilec­tion. Le livre y est envis­agé à par­tir de la men­ace que font peser sur l’esprit affamé de présence la puis­sance fasci­nante des images ou l’action morce­lante du con­cept et, d’une cer­taine manière, sauvé par ce néces­saire tra­vail cri­tique que la poésie opère sur nos représen­ta­tions et qui con­stitue en par­tie son essence. Mais cette réflex­ion aus­si exigeante soit-elle n’est jamais sèche ou pure­ment abstraite. Se mêlent à elle des frag­ments d’au­to­bi­ogra­phie où elle s’in­car­ne et se nour­rit : tel sou­venir de l’enfant atten­dant impatiem­ment les livraisons des petits romans de la col­lec­tion Print­emps, tel autre du chercheur heureux, lev­ant la tête entre livres et fenêtres dans la bib­lio­thèque du palais Farnèse ou enfin ce con­stat amusé de l’écrivain recon­nu qui ne sait pas où se trou­vent ses pro­pres livres dans sa bibliothèque.

L’essai se con­stru­it en trois temps : une pre­mière par­tie con­sacrée aux rap­ports entre la matéri­al­ité du livre et cette sorte de lutte dont il est le lieu priv­ilégié entre fausse et véri­ta­ble tran­scen­dance, affir­ma­tion et con­tourne­ment de la fini­tude humaine. Une sec­onde par­tie qui a pour objet les ouvrages de philoso­phie esthé­tique et d’histoire de l’art, alliés objec­tifs de la poésie dans son tra­vail cri­tique sur “l’empiègement” par les images. Et enfin un troisième moment où Bon­nefoy s’arrête entre autres sur ses col­lab­o­ra­tions avec des artistes dans la con­fec­tion de livres d’art — beaux livres enfer­més dans leur cof­fret mais qui sem­blent s’animer du dia­logue vivant des artistes. Il s’y inter­roge égale­ment sur ce livre blanc que tout écrivain porte en lui et qui reste encore à écrire.

Cet essai s’ou­vre sur la liste des ques­tions que les deux jeunes gens ont posées au poète et sur lesquelles celui-ci s’appuie pour, en les croisant, con­stru­ire sa réflex­ion ; il est en out­re précédé d’une belle et éclairante pré­face de Pierre Dhain­aut qui situe admirable­ment, à par­tir de sa pro­pre expéri­ence de poète, le pro­pos de Bon­nefoy, en rap­pelant les grands moments de sa recherche. De telle sorte que Bon­nefoy n’est jamais seul dans ce qu’il dit et évite ain­si toute dérive solipsiste.

On trou­vera une mag­nifique déf­i­ni­tion de la poésie, peut-être l’une des plus belles que le poète ait don­nées : Le sen­ti­ment de la présence, avoir com­pris – avoir su – que la réal­ité, c’est l’intensité dans la fig­ure des choses, voilà qui est véridique, c’est le bien que nous recevons de notre mémoire quand elle se fait poésie. Rien ne cor­re­spond mieux à cette déf­i­ni­tion que l’image dans laque­lle s’enveloppe ce mince et élé­gant cahi­er : elle est d’Yvonne Alex­i­eff, s’étend sur la pre­mière et la qua­trième de cou­ver­ture, représente les branch­es d’un arbre prenant feu dans ses couleurs et reverdis­sant à l’intérieur de la cou­ver­ture. Placée ain­si sur son seuil, elle nous invite à entr­er dans le livre pour mieux lever les yeux sur ce qui nous entoure : la présence vivante du monde, ce foy­er tou­jours brûlant où les formes ne cessent de se faire et de se défaire et qui n’est peut-être nulle part aus­si vis­i­ble qu’à tra­vers la fenêtre du livre — plus encore si ce livre est un livre de poèmes. 

image_pdfimage_print
mm

Doina Ioanid

Doina Ioanid – nom de plume de Doina Ilie

Doina Ioanid est née le 24 décem­bre 1968 à Bucarest.

Poète, diplômée de la Fac­ulté de Let­tres de Bucarest, elle a enseigné la langue et la lit­téra­ture français­es à l’Université « Tran­sil­va­nia » de Braşov : cours pra­tiques de com­mu­ni­ca­tion, de tra­duc­tion, cours d’anthropologie cul­turelle et cours d’interprétation littéraire.

Elle a égale­ment traduit en roumain plusieurs ouvrages de langue française, par­mi lesquels Dix heures et demie du soir en été (Vara, la zece şi jumă­tate seara – Édi­tions Carti­er, Chişinău, 2006) de Mar­guerite Duras ; Par une nuit où la lune ne s’est pas lev­ée (Într‑o noapte fără lună – Édi­tions Polirom, Iași, 2009) de Dai Sijie ; L’im­meu­ble des femmes qui ont renon­cé aux hommes (Femeile care au renunţat la băr­baţi –Edi­tu­ra Trei, Bucureşti, 2015) de Karine Lambert.

Doina Ioanid est aujourd’hui rédac­teur à Obser­va­tor cul­tur­al, l’hebdomadaire cul­turel le plus impor­tant de la Roumanie, après en avoir été pen­dant une décen­nie secré­taire général de rédac­tion. Elle a pub­lié des édi­to­ri­aux et d’autres arti­cles à des sujets cul­tur­aux ou arti­cles d’opinion, des inter­views et des chroniques littéraires.

Après avoir par­ticipé à des vol­umes col­lec­tifs, Doina Ioanid a pub­lié plusieurs recueils de poèmes salués par la critique:

  • Dud­u­ca de marţi­pan (La demoi­selle de masse­pain), Édi­tions Univers, Bucarest, 2000
  • E vre­mea sa porţi cer­cei (Il est temps que tu portes des boucles d’oreille), Édi­tions Aula, Braşov, 2001
  • Cartea burţilor şi a sin­gurătăţii (Le livre des ven­tres et de la soli­tude), Édi­tions Pon­ti­ca, Con­stanţa, 2003
  • Poeme de tre­cere (Poèmes de pas­sage), Édi­tions Vinea, Bucarest, 2005
  • Rit­muri de îmblînz­it ari­cioaica (Rythmes pour apais­er la héris­sonne), Édi­tions Cartea Românească, 2010
  • Cusături (Cou­tures), Édi­tions Cartea Românească, 2014,
  • Cele mai mici proze, Edi­tu­ra Nemi­ra, București, 2017

Dans les poèmes en prose de Doina Ioanid, la tex­ture du quo­ti­di­en, soumise à un regard intense, se défait et se trans­forme. De ses nota­tions par­fois hyper­réal­istes sur­git un univers dense d’interrogations, qui laisse transparaître le ver­tige exis­ten­tiel dans des phras­es aux rythmes incantatoires.

Elle a aus­si par­ticipé aux fes­ti­vals de poésie et ate­liers de traduction :

  • Le Fes­ti­val Inter­na­tion­al de Poésie „Ars Aman­di”, Brașov, 2005
  • Ate­lier de tra­duc­tion, Arcuș, 2006
  • Mara­ton de  Poésie, Sibiu, 2007
  • Le Fes­ti­val Inter­na­tion­al de Poésie, Istan­bul, 2009
  • Le Fes­ti­val Review of Small Lit­er­a­tures, Zagreb, 2010
  • Fes­ti­val de Bistri­ta, 2010
  • Dun­ya Fes­ti­val, Rot­ter­dam, mai, 2011
  • Poet­ry Inter­na­tion­al Fes­ti­val, Rot­ter­dam juin 2011
  • Ate­lier de tra­duc­tion coor­don­né par ICR Stock­holm, Suède, 2011
  • Poet­ry Par­nas­sus Fes­ti­val, Lon­dres, 2012
  • Bien­nale Inter­na­tionale de Poésie, Liège, 2012
  • Le Fes­ti­val Inter­na­tion­al de Poésie de Sibiu, 2012
  • Salon de Paris, 2013
  • Felix Poet­ry Fes­ti­val, Anvers, 2013
  • Fes­ti­val Inter­na­tion­al de la Poésie, Namur, 2013
  • North Wales Inter­na­tion­al Poet­ry Fes­ti­val, 2013
  • Trans­poe­sie, Brux­elles, 2014
  • Lec­tures sous l’Ar­bre, Ardèche, Haute-Loire, 2015
  • Le Fes­ti­val Inter­na­tion­al „Primă­vara Euro­peană a poeților“/Le Print­emps Européen des Poètes, Chișinău, 2105, 2016, 2017

Ses poèmes ont été traduits en hon­grois, français, anglais, néer­landais, turc, slovène, bul­gare, croate, sué­dois, alle­mand, ital­ien, gal­lois et polonais.

  • Het juf­fer­t­je van marsepein, vol­ume indi­vidu­el traduit en néer­landais par Jan H. Mysjkin, Édi­tions Douane, Rot­ter­dam, 2011
  • La demoi­selle de masse­pain, vol­ume bilingue, roumain-français, traduit par Jan H. Mysjkin, Édi­tions Ate­lier de l’agneau, 2013
  • Rythmes pour apprivois­er la héris­sonne, vol­ume indi­vidu­el traduit par Jan H. Mysjkin, Édi­tions L’Arbre à paroles, Amay, 2013 [Les deux derniers titres ont paru à l’occasion du Salon du Livre de Paris, 2013]
  • Oor­bellen, buiken en een­za­amheid, vol­ume indi­vidu­el traduit en néer­landais par Jan H. Mysjkin, Édi­tions Per­du, Ams­ter­dam, 2013
  • Rit­men om de vrouwt­je­sen­gel te tem­men, vol­ume indi­vidu­el traduit en néer­landais par Jan H. Mysjkin, Édi­tions De Con­tra­bas, Utrecht & Leeuwar­den, 2014
  • Boucles d’oreilles, ven­tres et soli­tude, vol­ume bilingue, roumain-français, traduit par Jan H. Mysjkin, Édi­tions Cheyne, Le Cham­bon-sur-Lignon, 2014                          [Ce livre a été nom­iné pour le Prix des Décou­vreurs, 2016/17]
  • Cou­tures (Cusă­turi), vol­ume traduit par Jan H. Mysjkin, Édi­tions L’Arbre à paroles, Amay, 2015
  • Le Col­lier de cail­loux, vol­ume indi­vidu­el traduit en français par Jan H. Mysjkin, Édi­tions Ate­lier de l’agneau, 2017