A mè las­ci­ate mi
cù i mo morti!
Tan­tu, chì palazzu
ne vulete alzà per mè?
L’aghju inse­pel­li­ti i nos­tri ghjorni scumpartuti
nan­tu à l’al­tra sponda
Or site ghjun­ti dinù
à destà mi a statina
Site venuti
nan­tu à a ter­ra preda
da ch’el­la si taci a voce
di quel­la chì sem­pre di pun­ta à u focu
avia vigh­jatu capighjimba
cantendu
e so mani in preghera
Figh­jate è state à sente
una vol­ta dinù
chì dumane à bon’ora
sarà issu locu
un disertu.

 

 

Désert

 

Lais­sez-moi donc
avec mes morts !
Que ferais-je d’un palais
que vous élèver­iez pour moi ?
Je les ai enter­rés nos jours partagés
sur l’autre rive
Vous êtes encore venus
réveiller l’été
Vous êtes venus
sur cette terre proie
faire que se taise la voix
de celle qui tou­jours au coin du feu
avait veil­lé tête baissée
en chantant
mains jointes
Regardez et écoutez
une fois encore
car demain dès l’aube
ici règn­era le désert

 

tra­duc­tion Alain Di Meglio

image_pdfimage_print