Tu roules, jeune garçon. Der­rière le vent.
Der­rière les maisons des amis,
dont les fis­sures ont été recou­vertes d’argile
les mains silen­cieuses d’un père
                                               silencieux.
Les branch­es, les toits gonflent
comme graines que l’été a ouvertes.
Tout gronde sous les roues
qui tour­nent avec toi.
Et ton cœur d’enfant tourne
se sub­merge dans des houles anciennes.
Toi qui ne con­nais pas l’attente de la mer sur les rivages,
le sel qui scin­tille sur le corps des noyés.
Ain­si tu ne t’émerveilles pas
N’abandonne pas ce vélo que tu as payé de tes sous
pour voir la fille aux pois­sons dorés.
C’est un rêve.
Der­rière elle, le vent

 

Poème traduit de l’espagnol (Colom­bie) par Rémy Durand

 

 

Paseo en bicicleta

 

Pasas, niño. Detrás el viento.
Detrás las casas de los amigos,
sus gri­etas adobadas con arcilla
las manos silen­ciosas de un padre
                                                 silencioso.
Se cur­van ramas, techos,
gra­nos abier­tos por el verano.
Todo tru­e­na  al paso de las ruedas
giran­do contigo.
Y  tu corazón niño va girando
va sumergién­dose en olea­jes remotos.
Tú  que no cono­ces la espera del mar en las orillas,
la sal que rever­bera en los ahogados.
Así que no te deslumbres,
no esta­ciones la suma de tus recreos 
para ver a la muchacha de los peces dorados.
Es sueño.
Detrás de ella, el viento.
 

image_pdfimage_print