Toi qui te déchires le cœur 
et dans l’insomnie te tourmentes

toi qui t’habilles de guenilles
qui implores et te rebelles

parce que tu te sens exclu
du nom­bre de ceux qui sont grands

ou qui rumines ta vengeance
pour un quel­conque éreintement.

Toi qui vas invo­quer la mort
mais le regrettes rectifies

en dis­ant que tu souhaitais
mourir un instant seulement

pour pou­voir ensuite renaître
enrichi de cette expérience.

Arrache-toi de ta tanière
d’orgueil et de malignité

épointe tes flèch­es de haine
con­tre un monde qui t’est hostile.

Respire fort et chante
que mal­gré tout

la vie vaut la peine
d’être vécue.

 

tra­duc­tion : Ray­mond Farina

 

 

 

Res­ur­rex­it

 

Tu che ti strazi il cuore
e ti tor­men­ti insonne

che ti strac­ci le vesti
e implori e ti ribelli

perche ti sen­ti escluso
dal novero dei grandi

o mugug­ni vendetta
per qualche stroncatura.

Tu che invochi la morte
ma ti pen­ti e rettifichi

che ave­vi solo chiesto
di morire un momento

per poi pot­er risorgere
più ric­co d’esperienza.

Esci dal­la tua tana
d’orgoglio e di perfidia

spun­ta i tuoi strali d’odio
con­tro il mon­do nemico.

Res­pi­ra forte e canta
che nonos­tante tutto

la vita val la pena
di essere vissuta.

image_pdfimage_print