bis in die letzten winkel der stadt

 

worauf warten   
inmitten lärm ist zeit  
nur die uhr zur vollen stunde   
wenn anderswo zum gebet 
gerufen wird läuten glocken
um die wette da schreit 
sich das kind den hunger 
nach zärtlichkeit aus der kehle 
da kniet sich jemand  
wund um hilfe zu erbetteln 
wer weiß ob einer wirklich 
bedürftig ist oder morgens 
schon alles versäuft   
hat jemand etwas gesagt  
das gehör wird mit zunehmender 
lautstärke schlechter und  
die sprache verliert an   
bedeutung für taube ohren 
noch einen verstärker mehr
aufs minarett und in den kirchturm
automatische regler   
dazu nachts lichtorgeln  
bis in die letzten winkel der stadt

 

 

 

jusqu´aux derniers recoins de la ville

 

qu´est-ce qu´on attend
au beau milieu du bruit le temps
c´est seulement à chaque heure pleine
quand ailleurs on appelle
à la prière les cloches
rivalisent l´enfant
crie sa soif
de tendresse à pleines gorges
là un homme a les genoux meurtris
à force de mendier
comment savoir qui est vraiment
nécessiteux ou le matin
déjà a bu l´aumône
est-ce que quelqu´un a parlé
l´ouie avec le son qui
monte s´amenuise
la langue perd de sa
signification pour les oreilles sourdes
un amplificateur supplémentaire
sur le minaret et dans le clocher
un réglage automatique
avec en plus la nuit des orgues lumineuses
jusqu´aux derniers recoins de la ville

     

traduit par l'auteur avec Patricia Fiebig