E poi tal­vol­ta dai gesti opachi del lavoro
scivola fuori il moti­vo di una danza.

Allo­ra le mani accarez­zano l’aria
le brac­cia diven­tano i rami di un melo che si aprono
ver­so la luce, e salu­tano qualcosa.

E gli altri sono qui, tut­ti qui insieme:
tut­ti nel gesto, tut­ti nel movimento
di una mano che attra­ver­sa ere biologiche,
stringe una sab­bia lontanissima,
un cac­ciavite, un martel­lo, un amo, una lama di selce,
la pelle tiep­i­da di un ani­male scomparso,
un sas­so cal­do di fuoco,
un ses­so vivo.

Allo­ra è gra­no, semi di cere­ali, vento
che muove i pas­si, e can­ta: sot­to i piedi
ci sono le gran­di pia­nure, le pietre bianche
di strade bianche di strade che por­tano al mare,
feste di stagione.

Allo­ra seguo le oche sel­vatiche, i branchi di pesci,
so tut­ti gli odori del bosco, i per­cor­si dell’acqua,
risal­go la schiena d’er­ba delle montagne,
le val­li del cielo.

Per­ché tal­vol­ta dai poveri gesti del mio lavoro
scivola fuori il moti­vo di una danza.

Allo­ra non ho più peso, e sono libero
in fon­do al mio seg­re­to quotidiano.

E se la luce si fa più lontana
ne cus­todis­co l’assenza.

 

LES GESTES DU TRAVAIL

Et par­fois, des gestes trou­bles du travail 
émerge l’esquisse d’une danse.

Alors les mains caressent l’air
les bras devi­en­nent les branch­es d’un pom­mi­er s’ouvrant
vers la lumière, salu­ant quelque chose.

Et les autres sont ici, tous ensemble :
tous dans le geste, tous dans le mouvement
d’une main qui tra­verse les ères biologiques,
serre du sable venu de très loin,
un tournevis, un marteau, un hameçon, une lame de silex,
la peau tiède d’un ani­mal disparu,
une pierre brûlante de feu, 
un sexe vivant.

Alors c’est le grain, céréales, vent
qui se meut, et chante : sous les pas 
les grandes plaines, les pier­res blanches
de routes blanch­es de routes qui mènent à la mer,
fêtes saisonnières.

Alors je suis les oies sauvages, les bancs de poissons,
je con­nais toutes les odeurs du bois, les tra­jets de l’eau,
je remonte le dos her­bé des montagnes, 
les val­lées du ciel.

Parce que par­fois des pau­vres gestes de mon travail
émerge l’esquisse d’une danse.

Alors je ne pèse plus rien, et je suis libre
au fond de mon secret quotidien.

Et si la lumière se fait plus lointaine
j’en préserve l’absence.     

 

Traduit de l’italien par Mathilde Vischer

image_pdfimage_print