(Trans­lat­ed from Hebrew to English)

 

 

J’ai honte de l’admettre mais

les ailes de la libel­lule que je fus

étaient de verre.

La déli­cate cara­pace de son corps vrombissait

de façon agréable quoique mécanique.

 

Je suis gêné de la regarder,

puisque je crois encore possible

de l’apercevoir là.  Entre nous, ce qui a trahi son camouflage,

ce sont les ailes attachées à son petit corps

non par des boulons, mais

par les vrais en chair et en os,

les mus­cles qui bat­tent  avec l’énergie

d’une femelle.

 

 

 

The Drag­on­fly

 

I’m ashamed to admit but

the wings of the drag­on­fly I was

were made of glass.

Her del­i­cate yet roachy body buzzed

in a pleas­ant but mechan­i­cal way.

 

I’m embar­rassed to look at her,

since I believe it’s still possible

to see her there.

Between you and me, what blew her cover,

were the wings attached to her small body

not the bolt, but

the usu­al flesh and bones,

mus­cles are flap­ping them with the energy

that belongs to a female.

 

 

השפירית

אְַנִי מִתְבַּיֶּשֶׁת לְהַגִּיד אְַבָל

כַּנְפֵי הַשַּׁפִּירִית שֶׁהָיִיתִי הָיוּ מִזְּכוּכִית,

גּוּפָה הֶעָדִין אַך הגּ‘וּקִי זִמְזֵם

בִּנְעִימוּת שֶׁהָיְתָה מֶכָנִִית מִידַּי

אְַנִי מִתְבַּיֶּשֶׁת לְהִסְתַּכֵּל בָּה,

כִּי אְַנִי מַאְַמִינָה שֶּעְַדַיִן אֶפְשָר לִרְאוֹת

אוֹתָה שָּם.

בֵּינֵינוּ, מַה שֶּהִפִּיל אוֹתָה, מַה שֶּגִּלָה אוֹתָה,

הָיָה הַחִבּוֹר בֵּין הַכְּנָפַיִם לַגּוּף הַקַּטָן,

הוּא לֹא הָיָה בַּבֹּרֶג אֶלָּא בַּבַּשּר וּבָעְַצָמוֹת.

שְּרִירִים נִפְנְפוּ אוֹתָם בְּמֶרֶץ

שְׁשַּיָּךְ לְבַת אָדָם

 

 

 

Traduits de l’anglais par Mar­i­lyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich

 

image_pdfimage_print