(Translated from Hebrew to English)
J’ai honte de l’admettre mais
les ailes de la libellule que je fus
étaient de verre.
La délicate carapace de son corps vrombissait
de façon agréable quoique mécanique.
Je suis gêné de la regarder,
puisque je crois encore possible
de l’apercevoir là. Entre nous, ce qui a trahi son camouflage,
ce sont les ailes attachées à son petit corps
non par des boulons, mais
par les vrais en chair et en os,
les muscles qui battent avec l’énergie
d’une femelle.
The Dragonfly
I’m ashamed to admit but
the wings of the dragonfly I was
were made of glass.
Her delicate yet roachy body buzzed
in a pleasant but mechanical way.
I’m embarrassed to look at her,
since I believe it’s still possible
to see her there.
Between you and me, what blew her cover,
were the wings attached to her small body
not the bolt, but
the usual flesh and bones,
muscles are flapping them with the energy
that belongs to a female.
השפירית
אְַנִי מִתְבַּיֶּשֶׁת לְהַגִּיד אְַבָל
כַּנְפֵי הַשַּׁפִּירִית שֶׁהָיִיתִי הָיוּ מִזְּכוּכִית,
גּוּפָה הֶעָדִין אַך הגּ‘וּקִי זִמְזֵם
בִּנְעִימוּת שֶׁהָיְתָה מֶכָנִִית מִידַּי
אְַנִי מִתְבַּיֶּשֶׁת לְהִסְתַּכֵּל בָּה,
כִּי אְַנִי מַאְַמִינָה שֶּעְַדַיִן אֶפְשָר לִרְאוֹת
אוֹתָה שָּם.
בֵּינֵינוּ, מַה שֶּהִפִּיל אוֹתָה, מַה שֶּגִּלָה אוֹתָה,
הָיָה הַחִבּוֹר בֵּין הַכְּנָפַיִם לַגּוּף הַקַּטָן,
הוּא לֹא הָיָה בַּבֹּרֶג אֶלָּא בַּבַּשּר וּבָעְַצָמוֹת.
שְּרִירִים נִפְנְפוּ אוֹתָם בְּמֶרֶץ
שְׁשַּיָּךְ לְבַת אָדָם
Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich