(Trans­lat­ed from Eng­lish to Hebrew)

 

Presque trop (plus qua­tre-vingt-dix neuf cents)
Nous trébu­chons dans le désert de soi
si aisément
et nous avons con­venu que tu n’existais pas.
Ceci ne veut pas dire que je peux sup­primer mon amour pour toi.
Joie bouleversante.
Est-ce que je peux ne pas tomber ?
Tomber amoureuse de toi ?
Je n’ai aucun Dieu à qui adress­er cette prière.
Si je ne déclare pas mon amour, cela suffira-t-il ?
Serait-ce une sim­u­la­tion suff­isante de n’avoir
aucun attache­ment fatal pour toi ?
(J’espère que tu l’as remar­qué. J’ai juste men­tion­né un attache­ment fatal, pas une attrac­tion fatale).
Com­ment puis-je t’empêcher d’être
une exten­sion de moi ? Une exten­sion très désirée.
N’es-tu pas l’Unique?
Tu  pos­sèdes une embar­ras­sante pos­si­bil­ité d’être.
Nous sommes en vis­ite tous deux de l’extérieur.
Exclus  de la société de consommation.
Tu m’apprends à être fier d’être  proscrite.
Ta peau lance des éclairs promet­teurs de  bon­heur dans ce désert de lumières de nylon.
Pour­tant, je ne peux me con­join­dre à ton corps.
Je ne peux pas com­pren­dre où nous sommes, où j’habite, où tu vis.
Selon quels codes et à quel prix ?
Dans la société de con­som­ma­tion, tout coûte presque trop plus qua­tre-vingt-dix neuf cents.
Tout ce que je veux m’offrir, c’est
de faire naufrage vers ta poitrine.
Etre une île cachée dans le désert des options non commerciales.
Mais
nous n’avons aucune réelle pos­si­bil­ité de touch­er l’un l’autre nos visages.
Par­fois je peux en mourir.
Parfois
les moment où je ne le peux pas
me sauvent.
Nous sommes con­joints non dans nos hanch­es mais dans notre position.
Nous parta­geons une his­toire que nous n’avons aucune pos­si­bil­ité d’expérimenter ensemble.
Elle le peut, toute­fois, dans le giron de notre présent,
notre présent sans futur.
Le présent n’est pas un cadeau si minable,
même si nous ne pou­vons pas nous offrir
l’un l’autre  le futur.
Après chaque rencontre
Je dois récupérer,
recon­stituer ma force
pour te cacher.
Pour te cacher dans mon passé, présent offert et futur soumis.
De plus, je dois te cacher ma soif.
Je dois cacher com­bi­en tu m’es précieux,
Repouss­er cette pen­sée dans le tiroir som­bre de la lingerie
intime d’un passé immédiat.
L’espèce humaine est dépen­dante du sens.
Mais j’ai décroché (j’en suis presque convaincue).
J’en voulais plus et  suis allée plus loin
jusqu’à imag­in­er que je dépends de la façon dont  tu caress­es mon esprit.

 

 

 

Almost Too Much (Plus Nine­ty Nine Cent)

 

We stum­ble in the desert of self
so easily
you agreed with me that you don’t exist.
It doesn’t mean I can sup­press my love for you.
Con­fus­ing joy.
May I not fall?
Fall in love with you?
I have no God to send this prayer to. 
If I won’t declare my love, will it be enough?
Would it be a good enough sim­u­la­tion of hav­ing no
fatal attach­ment to you?
(I hope you noticed. I referred only to fatal attach­ment, not to fatal attraction).
How can I cut you off
from being an exten­sion of me? A much desired one. Aren’t you The One?
You have an awk­ward poten­tial to be. 
We both look in from the outside. 
Desert­ed from mall culture.
You teach me how to be proud for being an outcast.
Your skin flash­es promis­ing bright­ness in this waste­land of nylon lights.
How­ev­er, I can­not sweep myself to your body.
I can­not under­stand where we are, where I dwell, where you live,
Under what codes, and for what cost?
In mall cul­ture every­thing costs almost-too-much plus nine­ty-nine cents.
All I want to afford is
to cast away to your chest.
To be a hid­den island in the desert of no shop­ping options.
But
we have no gen­uine pos­si­bil­i­ty to touch each other’s faces.
Sometimes
I’m capa­ble of dying because of that.
Sometimes
the times I’m not
save me.
We are con­junct not in our hips but in our stance.
We share a his­to­ry that we had no chance to expe­ri­ence together.
It does, though, fold­ed in our present,
our future­less present.
The present is not such a poor present,
even if we can’t gift the future
to one another.
After every time we meet
I need to recover,
I need to rebuilt my strength
to hide you.
To hide you in my past, gift­ed present and tamed future.
More­over, I need to hide my thirst from you.
I need to hide how pre­cious you are to me,
To shove it into a dark draw­er of underwear 
and inti­mate imme­di­ate past.
Human kind is addict­ed to meaning.
But I’m off this hook, (I’m almost convinced).
I want­ed more and went farther
to imag­ine I’m addict­ed to the way you caress my mind. 

 

 

כמעט יותר מידי (פלוס תישעים ותשע)

אֹשֶר מְבַלְבֵּל

וַאֲנִי עוֹשָׂה אֶת מֵיטַב הַמַּאֲמַצִּים

(אוֹ שֶׁמָּא אֵלּוּ הַגְּרוּעִים שֶׁבָּהֶם),

בְּנַקְבּוּבִיּוֹת פְּעוּרוֹת

וְרֹאשׁ מֻרְכָּן:

“בְּבַקָּשָׁה שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל,

שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל וְאֶתְאַהֵב בְּךָ”.

אֵין לִי אֱלֹהִים לִשְׁלֹחַ אֵלָיו תְּפִלָּה שֶׁכָּזוֹ.

כֹּל שֶׁנּוֹתַר לִי הוּא לְהַחְבִּיא

אֶת כַּמָּה אַתָּה יָקָר לִי

בִּמְגֵרָה שֶׁל תַּחְתּוֹנִים לֹא יִצּוּגִיִּים וְעָבָר

עָבָר שֶׁכִּמְעַט עוֹד לֹא עָבַר.

הִנֵּה, אֲפִלּוּ הַכְּלָבִים כְּבָר מִתְהַדְּרִים בְּמֵיטַב מַחְלְצוֹת הַחֹרֶף שֶׁלָּהֶם

וְאִלּוּ אָנוּ שְׁנֵינוּ עָרַקְנוּ מִתַּרְבּוּת הַקַּנְיוֹנִים

אֶל מִדְבַּר הָעַצְמִי,

הַרְחֵק מִכָּל מָה שֶׁעוֹלֶה כִּמְעַט‑יוֹתֵר‑מִדַּי פְּלוּס

תִּשְׁעִים וְתֵשַׁע אֲגוֹרוֹת.

עוֹרְךָ מַבְהִיק מֵהַבְטָחָה הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵהַמַּטְבְּעוֹת,

הַרְבֵּה יוֹתֵר מִמְּאוּרוֹת אוֹרוֹת הַנַּיְלוֹן הַנְּבוּלִים הָעוֹרְמִים אוֹתָם.

אִם זֹאת, אֵין לִי אֶת הַיְּכֹלֶת לִסְחֹף עַצְמִי אֶל גּוּפְךָ.

שָׁם, בַּנֵּכָר שֶׁהִמְצֵאנוּ לְעַצְמֵנוּ,

אַתָּה  מְלַמֵּד אוֹתִי אֵיךְ לְהִתְגָּאוֹת בִּהְיוֹתִי מְנֻדָּה.

אֲנִי כְּבָר לֹא מַצְלִיחָה לְהָבִין אֵיךְ אַצְלִיחַ לִקְטֹעַ אוֹתְךָ מִמֶּנִּי?

אֵיפֹה אֲנַחְנוּ חַיִּים? וְתַחַת אֵיזֶה קוֹדִים?

אִם אֶתְחַזֶּה כְּמִי שֶׁאֵינָהּ מַצְהִירָה אַהֲבָה אֵלֶיךָ,

הַאִם זֶה יִהְיֶה טוֹב דַּיּוֹ?

אָמִין דַּיּוֹ?

דּוֹמֶה דַּיּוֹ לְלֹא לֶאֱהֹב?

כָּל שֶׁאֲנִי רוֹצָה זוֹ הִזְדַּמְּנוּת אֲמִתִּית לָגַעַת בְּפָנֶיךָ.

אֶצְטָרֵךְ לִדְחֹק אוֹתְךָ עָמֹק יוֹתֵר לַמְּגֵרָה.

בְּנֵי הָאָדָם מְכוּרִים לְמַשְׁמָעוּת

וְדַוְקָא אֲנִי לֹא (אֲנִי כִּמְעַט מְשֻׁכְנַעַת),

אֲנִי מַרְחִיקָה, מַמְשִׁיכָה הָלְאָה מִזֶּה

בִּלְדַמְיֵן

שֶׁאֲנִי מְכוּרָה לָאֹפֶן בּוֹ אַתָּה מְלַטֵּף לִי אֶת הַמֹּחַ.

 

 

 

Traduits de l’anglais par Mar­i­lyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich

image_pdfimage_print