De moi Montagne ne dérivent que des courants
où l’on ne trouve ni étoiles
ni fleurs rien de vivant peu de souvenirs
Moi Montagne je suis l’ultime élan
Limite de tout accomplissement
frôlée fouettée par la force et la flamme
issue de conditions que je n’ai pas choisies
Vents de glace entourant mon sommet
Pluies étourdissantes Neiges forçant au silence
insensible aux nuages et au soleil
à leur lierre chimérique qui tente
de m’entraîner à vivre
Moi Montagne j’ai été ambitieuse
j’ai soumis ma force à mon travail
Pour lui j’ai manqué à l’amour
écarté trahi les hommes
trahi les femmes je me suis trahi moi-même
Dans mes roches courent des veines Dans ces veines
du sang bruissant de noms murmurés
du passé inconcevable
sang de l’Histoire Ta soif La mienne
Mon nom Ton nom — Cruauté
Ami soleil ne tente plus rien Je ne peux m’élever davantage
Accepte mes courants c’est tout ce que je peux offrir
Tu y trouveras des étoiles pâlissantes
des poissons privés d’air des fleurs pourries dans les profondeurs
de l’oubli Moi Montagne
au sein de neige au refus
de glace j’ai des courants sans voix
sans message jusqu’à la mer
sans chant Je suis aboutissement Je suis le terme
En mon ultime élan
Moi Montagne je m’érige au-delà de toute aube
Traduction de Jacqueline Starer
Tombeau de Pavese
I mountain shed nothing but streams
and in my streams there are no stars
no fish no flowers few memories
I mountain am the final thrust
Marker of all I could achieve
lick and lashmarked by force and flame
sprung from conditions that prevailed
as the cooling winds that crest me
Stunned by rains Silenced by snowfall
Unresponsive to cloud and sun
who with their phantom ivy try
to coax my body back to life
I mountain have been ambitious
my main strength I plunged in my work
For it I made the forfeit of love
disregarding men failing them
failing women failing myself
In my rock run veins In the veins
blood shimmering with whispered names
with the unbelievable past
Blood of history Your thirst Mine
My name and your name — Cruelty
Friend sun no use I cannot rise
Accept my streams as all I have
In them you will find stars that dim
fish that gape flowers that rot in depths
of forgetfulness I mountain
have a throat of snow My protest
is ice My streams are mouthless
they take no message to the sea
no song All is over finished
In my final thrust
I mountain am beyond all dawn
KEITH BARNES
Trad. Jacqueline Starer
in Œuvre poétique Collected Poems
éditions d’écarts, Paris, 2003
Tombeau de Pavese
Ich berg vergiesse nichts als ströme
und in meinen strömen da sind keine sterne
kein fisch keine blumen wenige erinnerungen
Ich berg bin der letzte vortoss
Bewacher von allem was ich erreichen konnte
geleckt und gestriemt von kraft und flame
die aus zuständen entsprangen welche vorherrschten
wie die kühlenden winde die mich gipfeln
Betäubt von regen Verstummt von schneefall
Unbeweglish für wolke und sonne
die mit ihrem gespenstischen efeu versuchen
mich zurück ins leben zu schwatzen
Ich berg bin ehrgeizig gewesen
Meine hauptkraft presste ich in mein werk
Dafür wagte ich das pfänderspiel der liebe
missachtete männer verfehlte sie
verfehlte frauen verfehlte mich selbst
In meinem stein rinnen venen In den venen
schimmerndes blut mit geflüsterten namen
mit der unglaublichen vergangenheit
Blut der geschichte Dein durst Meiner
Mein name und deine name — Grausamkeit
Freund sonne keinen zweck Ich kann nicht aufstehen
Nimm meine ströme als alles was ich habe
In ihnen wirst du sterne die verblassen finden
fisch der glotzt blumen die verfaulen in tiefen
der vergesslichkeit Ich berg
habe eine kehle aus schnee Mein protest
ist eis Meine ströme sind mundlos
sie tragen keine botschaft in die see
kein lied Alles is vorbei beendet
In meinem letzten vortoss
Bin ich berg jenseits allen tagens
KEITH BARNES
in The Waters Will Sway / Die Wasser Werden Schaukeln
Selected Poems / Ausgewählte Gedichte
aus dem Englischen von Ulrich Zieger
éditions d’écarts, Dol de Bretagne, 2011