J’avais cru que c’était un amour capa­ble d’élargir la lumière
J’avais cru que je ne hisserais jamais de voile noire pour toi
reviendrais à marée haute le vent en poupe voile blanche au-dessus de moi
mais je suis retenu au port L’ancre jetée loin au-delà

Regarde mes voiles noires — car je suis mort pour toi
et plus jamais n’approcherai
plus jamais ne plongerai dans tes cheveux ambrés
tes yeux ambrés ensor­celés de lunes

Regarde mes voiles noires — l’aubépine refleurira
le long des branch­es blanche toi­son sur les côtes de l’hiver
elle frôlera douce­ment ta joue
mais n’appuie pas Ce geste cache mon jamais plus

Regarde mes voiles noires — seule sur la falaise
seule près de ton lit tu vas devoir te demander
si le vent la pluie
si les mou­ettes et main­tenant vont-elles pren­dre leur essor ?

 

Tra­duc­tion de Jacque­line Starer

 

 

 

Black Sail

 

I thought it love which would unlatch the light
I thought I’d nev­er hoist black sail for you
come high tide back the full wind white above me
but am held to port Anchored on the oth­er side

See my black sails — for I am dead to you
and nev­er­more shall coast your way again
nev­er­more shall gaze into your amber
hair your amber eyes bewitched by moons

See my black sails — the hawthorn shall still blossom
close along its branch white fleece for winter’s ribs
and it will soft­ly brush against your cheek
but press not It hides my nevermore

See my black sails — you must alone along the cliff
alone along your bed ask­ing to be told
if the wind the rain
and are the seag­ulls soaring?

 

 

image_pdfimage_print