Ève accrochait ses morts à la fenêtre
pour que l’air lèche les visages
empreints de cicatrices
Elle regar­dait ces vis­ages et souriait
pen­dant que le vent pous­sait ses seins
vers la nuit pleine d’asticots
Une orgie d’arômes sec­ouait le silence
où elle se désir­ait elle-même
et entre désirs et adieux
un gril­lon aveu­gle quit­tait les mau­vais­es herbes
de ses vieux violons
Per­son­ne ne s’approchait d’Ève
lorsqu’elle don­nait le sein à ses morts
la colère et le froid
se dis­putaient son adolescence
l’orgasme cédait le pas à l’horreur
le désir au sang
et de petites créa­tures violentes
s’envolaient de son ventre
peu­plant les aurores
de deuil et de cauchemars
Ensuite
quand tout rede­ve­nait calme
et les ombres enfin
retour­naient à leur origine
Ève rangeait ses morts
en les embras­sant sur la bouche
et dor­mait toute nue sur eux
jusqu’à la prochaine pleine lune

 

Tra­duc­tion, Estelle Martineau

 

 

SINFONÍA NEGRA

 

Eva col­ga­ba sus muer­tos de la ventana 
para que el aire lamiera los rostros
preña­dos de cicatrices
Ella mira­ba esos ros­tros y sonreía 
mien­tras el vien­to empu­ja­ba sus senos 
hacia la noche agusanada 
Una orgía de aro­mas sacud­ía el silencio 
donde ella se desea­ba a sí misma 
y entre sus­piros y adioses 
un gril­lo ciego desmalezaba 
sus antigu­os violines 
Nadie se acer­ca­ba a Eva 
cuan­do daba de mamar a sus muertos 
la cólera y el frío 
se dis­puta­ban su adolescencia 
el orgas­mo daba paso al horror 
el deseo a la sangre 
y pequeñas criat­uras violentas 
despe­ga­ban de su vientre 
pob­lan­do los amaneceres 
de luto y de pesadillas 
Luego 
cuan­do todo qued­a­ba en calma 
y las som­bras por fin 
regresa­ban a su origen 
Eva guard­a­ba sus muertos 
besán­do­los en la boca 
y dor­mía desnu­da sobre ellos 
has­ta la próx­i­ma luna llena 

image_pdfimage_print