After pas­tur­ing the sheep, he rush­es to the noo­dle shop
in town. The female boss hands over an opi­um pipe
like a bam­boo chop­stick or a West­ern flute.
Instant­ly, a beam of misty light suf­fus­es— “Moon­light before my bed”,
like her dou­ble white­ness, her moist warmth, her mercury
hiss­ing through time, and ah! that pair, that row of buttons.
Her exot­ic coun­try fra­grance as sen­su­al as the homemade.
“Li Po, Li Po!”  Her sweet show­ers, things in flight,
cin­na­mon flow­ers on the hill’s bel­ly, from the low delta up, spilling.
“Dou­ble Dou­ble” is her nick­name, her moons eclipse him
in inti­ma­cy or war, com­fort­able togeth­er as a pair of bandits
they go thou­sands of miles, from the heights of anxiety
slid­ing down to a string of bass notes. After­wards they run away like refugees,
her face main­tain­ing an expres­sion like a nanny’s apology.
What actu­al­ly hap­pened? His­to­ry flows like rhythms of amnesia.

(Trans­lat­ed by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

李斯特

放完羊,他疾步赶到镇上的面馆。老板娘
递过来的烟具,仿佛竹筷,或西洋笛,
顷刻间,光雾弥漫于睡眼间——榻前明月光,
疑是炕头白晃晃,那温润,那水银
般的哗啦时光,啊一双,扣一排,
异乡的异香,流放于不逊色的仙境故乡,
“李白,李白!”高扬的季节,
坡地上的桂花,从低凹处向外,四散。
霜霜是她的乳名,与他胜负难分日食月蚀
亲密或战争,舒坦得像一对山贼,
欲穷千里从一个个焦虑的高度
滑下一串低音,事后像一个潜逃而去的难民,
脸上保持一种表情,犹如保姆的歉意。
历史善解人意,地点始终暧昧于抑扬之间。
 

image_pdfimage_print