East is a huge camel­lia, the snow you walk in,
the red jack­et flaps like her lips opening.
You approach where she breathes, then turn
and descend the cliff of her jaws, slid­ing like a sampan.

Before you, the wind, the water, every­thing flows
with­out col­or. You con­tin­ue to walk, so small, leaden,
like a bul­let of an unfired gun, a murder
with­out blood, an emp­ty word, a prepo­si­tion, a particle.

Adjec­tives have failed, you look for the verb
uncon­sum­mat­ed, but it doesn’t drift or vibrate—
just pro­ceeds lit­tle by lit­tle, soundless,
but heavy like inhal­ing— death turns

its camel­lia face, an eagle strug­gling on petaled wings 
greedy for a new life. Peo­ple watch, and sigh.
Only you have gone there, and returned to tell me:
it’s so white, bring along a flow­er­ing dress.

(Trans­lat­ed by Ming Di and Tony Barnstone)
 

 

 

威尔第

 

 

东方一朵巨大的茶花。你在雪地走,
红色风雪衣,如她的嘴唇,在开合,
你走近呼吸处,又返身,走向
她下颚的悬崖,你走下去,轻如舢板,

前面是风,是水,是冰,是一切没有光色
的流动,你继续走,那么细微,那么弱,
是虚晃一枪的子弹,是杀人
不见血的潜台词,是虚词,是介词,

是一切形容词都失败了,你还在找那个
没有使用过的动词,它不飘动,不振动,
只是一点点移动,悄无声息,
又如呼吸一样笨重——死亡翻过身来——

茶花的脸,苍鹰一样高远,缓慢地飞,
如恋恋不忘一次贪生。很多人翘望,叹息,
只有你走过去,并回来告诉我,
那里很白,去时多带一件花衣。

image_pdfimage_print