Au bord de la route, alors que les bre­bis recherchent
l’om­bre, l’om­bre cherche le soleil. Mais la route entre
dans les champs chargés de fleurs. D’un côté,
les fleurs blanch­es comme le sel, de l’autre, les fleurs
jaunes comme l’or faux du matin. Et moi je tiens
la tasse de café, je la porte à la bouche et goûte l’arôme
amer de ces collines, de ces can­naies, des mots
qui s’en­ten­dent au hasard d’une con­ver­sa­tion. Que restera-t-il
de tout cela ? Un hasard de print­emps qui tra­verse l’hiver ?
L’il­lu­sion que ce trou­peau con­tin­uera son chemin
jusqu’à la ren­con­tre avec l’om­bre ? Ou l’om­bre elle-même,
dans la froideur de sa chute, volant aux fleurs le blanc du sel
et l’or délavé de la rosée matinale ?

 

tra­duc­tion du por­tu­gais Béa­trice Bon­neville et Yves Humann

 

VIAGEM SEM RUMO

 

À beira da estra­da, enquan­to as ovel­has procuram
a som­bra, a som­bra procu­ra o sol. Mas a estra­da entra
por den­tro de cam­pos car­rega­dos de flo­res. De um lado,
as flo­res bran­cas como o sal, do out­ro lado, as flores
amare­las como o ouro fal­so da madru­ga­da. E eu seguro
a cháve­na de café, levo‑a à boca e pro­vo o sabor
amar­go destas col­i­nas, destes canavi­ais, das palavras
que se ouvem num aca­so de con­ver­sa. Que ficará de tudo
isto? Um aca­so de pri­mav­era que atrav­es­sa o inver­no? A
ilusão de que aque­le reban­ho con­tin­uará o seu caminho
até encon­trar a som­bra? Ou a própria som­bra, na frieza
da sua que­da, rouban­do às flo­res o bran­co do sal
e o ouro deslava­do do orval­ho matinal?

image_pdfimage_print