L’av­er­aghju inventatu
issu tem­pu sem­pre tepidu
di i nos­tri suspiri
in a piena d’un sognu?
I gesti lebii
trà i pieghi cunfusi
di a stofa
è u liquore eternu
di i sguar­di stretti…
S’era pisatu u ghjornu
cum’è un mare di fiure
scun­vuliente d’amà.
Una sto­ria , una volta…
Era bas­tatu pocu
per ch’o ci cre­di à veru
à issu tem­pu merezzu
in u from­bu di a vita
Era bas­ta­ta ch’o li fussi fida
finu à e sponde streme
di a mo brama.

 

 

Il aurait peu fallu

Ai-je pu l’inventer
ce temps encore tiède
de nos soupirs
dans une crue de rêve ?
Les gestes aériens
dans les plis confus
de l’étoffe
et l’éternelle liqueur
des regards blottis…
Le jour s’était levé
comme une mer d’images
boulever­santes d’aimer.
Une his­toire, une fois…
Il aurait peu fallu
pour que j’y croie vraiment
à ce temps méridien
dans l’éclair de la vie
Il aurait fal­lu que je lui sois fidèle
jusqu’aux rives extrêmes
de mon désir.

 

tra­duc­tion Alain Di Meglio
 

image_pdfimage_print