Si tu veux savoir où demeurent les faubourgs
de ta cité, et si tu te perds dans les voies rapides,
dans les champs inondés, dans les quartiers de fenêtres
fer­mées et dans les rues aux travaux inachevés, ferme les yeux,
imag­ine que tu es en hiv­er, sens les gouttes
de la pluie qui com­mence à tomber te mouiller
la tête, et oublie le lieu d’où tu viens. C’est
comme si ton abri était l’arrêt
d’un bus qui ne passe plus, ou
comme si, à tes côtés, les branches
de l’om­bre de l’ar­bre agitée par le vent, étaient
des bras qui cherchent à t’at­trap­er. Alors,
rien de ce dont tu as rêvé n’est devant toi,
et seul le mur sans fin qui longe la ligne de
train pour­ra te don­ner l’illusion
d’un chemin. Mais tu ne le suis pas ; le mieux
c’est que tu atten­des la nuit et t’en­fonces dedans,
à la recherche d’une lumière, d’un éclat perdu.

 

tra­duc­tion du por­tu­gais Béa­trice Bon­neville et Yves Humann

 

QUEM SE PERDEU NÃO REGRESSE

 

Se quis­eres saber onde ficam os arredores
da tua cidade, e se te perderes nas vias rápidas,
nos cam­pos ala­ga­dos, nos bair­ros de janelas
fechadas e ruas por acabar, fecha os olhos,
imag­i­na que estás no inver­no, sente as gotas
da chu­va que começa  a cair e te molham
a cabeça, e esquece o lugar de onde vieste. è
como se o teu abri­go fos­se a par­agem do
auto­car­ro que não voltará a pas­sar, ou
a tua com­pan­hia a som­bra da árvore que
o ven­to agi­ta, como se os seus ramos fossem
braços que te procu­ram agar­rar. Então,
nada do que son­haste está à tua frente,
e só o muro sem fim que segue a lin­ha de
com­boio te poderá dar a ilusão de
um cam­in­ho. Mas não o sigas; o melhor
é esper­ares pela noite, e entrares nela,
em bus­ca de uma luz, um bril­ho perdido.

image_pdfimage_print