Il y a, en ce chemin 
tout ce que je conçois, tout
ce que je touche,
sens,
et vois :
Fruit de mon entendement.

Je les quitte tour à tour
tel un ultime, intim’élan

En moi,
l’ombre de toute apparence, lac
limpi­de, miroir
du ciel et des nuages
qui passent ;

duquel je dégage
les images qui brouil­lent le fond,
et qui me lient au monde
à tra­vers le désir.

Moi aus­si
je disparais

à la sur­face, sans laiss­er de traces

     JE SURGIS

 

Traduit du por­tu­gais (Brésil) par Tania Hen­rique da Costa

 

 

O ESPELHO

 

Vin­do, no cam­in­ho, estão
todas as coisas que perce­bo, tudo
o que toco,
sinto
e vejo:
fru­tos do meu próprio pensamento.

Delas, uma a uma, me despeço
como num últi­mo, ínti­mo beijo.

Em mim,
a som­bra de todos os vul­tos, lago
límpi­do, espelho
do céu e das nuvens
que passam;

do qual limpo
as ima­gens que tur­vam o fundo,
e que me unem ao mundo
pelo desejo.

Tam­bém eu
desapareço

na super­fí­cie, sem deixar vestígios

    SURJO

image_pdfimage_print