Traduire l’intraduisible

 

(à Uri Orlev)

Je traduis l'intraduisible
de la poésie 
je communique l'incommunicable
l'expérience des camps
comment tout cela peut-il être 
comment tout cela a-t-il pu être 
anashim rabim rabim kol kach*
pourquoi tous ceux-là ne sont-ils plus

coquelicots en cendres
étoiles en sang
à chaque mot mon cœur trébuche
pleure et gémit en silence
ma main s’immobilise
au-dessus de l’irréparable
perte qui a brûlé mes rétines
une à une les parcelles de mon corps
pétrifié s’éteignent dans la clairvoyance

le passé ce mort-vivant
hante mon présent
mes yeux tâtent des mots polonais
ils s’en prennent à ma lucidité
ces affreux ogromna ludzi kupa**
provoquant l’aphasie
forçant la parole aussi

la poésie est à jamais égarée
seul tressaute
encore le sens
je n’ai pas le droit de trahir
mais ce monde contigu m’échappe
comment donner à penser l’impensable
comment nommer l’innommable
en traduction
quand la fiction a déjà été
usée par le témoignage

sa voix moribonde est couchée là
en travers de la page
paralysie de la moitié de mon visage
ma voix tuée ne sort pas
oh non faites qu’il me reste au moins
une langue pour dire traduire se souvenir
du sang éclos en coquelicots
des cendres versées qui s’étoilent

une langue pour continuer la lutte.

 

Notes :
* Hébreu pour  "il y a tellement de gens, tellement de gens".
** Polonais pour "la pile de gens est énorme".

 

 

 

Tradurre l'intraducibile
(A Uri Orlev)

 

Traduco la poesia
l'intraducibile
dico dell'esperienza
dei lager l'indicibile
come potè accadere
come si può che accada
anashim rabim rabim kol kach*
e perchè quella gente non c'è più

papaveri di cenere
stelle di sangue il mio
cuore ora vacilla a ogni parola
geme e piange in silenzio
la mia mano si ferma
là sull'irreparabile
perdita che ha bruciato le mie retine
ogni minima parte del mio corpo
pietrificato a una a una è spenta
nella chiaroveggenza

morto-vivo il passato
ossessiona il presente
ed i miei occhi tastano parole
polacche che contestano
la mia lucidità
quelle orribili ogromna ludzi kupa**
che danno l'afasia
che violentano pure la parola

è perduta per sempre la poesia
solo trasale il senso
io non devo tradire
ma quel mondo contiguo
mi sfugge, come fare
pensare l'impensabile assegnare
nomi all'innominabile tradurre
ora che la finzione è stata già
logorata dalla testimonianza

la sua voce morente giace là
di traverso sul foglio
la metà del mio volto
paralizzata uccisa
non mi esce più la voce
oh no fate che almeno mi rimanga
una lingua per dire
tradurre ricordare
il sangue che fiorì come papaveri
e le ceneri sparse come stelle

una lingua con cui lottare ancora.

 

 

(Poesia di Sabine Huynh, traduzione in italiano di Carlo Gazzelli.)

Note:
*   Ebraico: “c’è tanta gente, tanta gente”.
** Polacco:  “c’è un’enorme catasta di gente”.

Questa poesia è pubblicata nel quaderno internazionale di traduzione poetica Traduzionetradizione, numero 6, 2011 (redazion: Claudia Azzola).
http://www.traduzionetradizione.com/