Die Ebene

Die großen Bilder alltäglich
Deut­liche Klarheit der Luft scharfe
Lin­ien um Gräs­er und Wolken nachts
Der Teller des Monds auf dem Wasser
Die fliegen­den Tiere der Erde
Schwere steigende Leiber die sanften
Hälse ver­traulich dem Wind
Darge­boten wie soll ich
Müde wer­den es zu benennen
Bit­ter­nis sinkt allen­thal­ben die Trauer
In unser Froh­sein weggefegt
Wie die Blät­ter vom Baum die
Spie­len­den herb­stlichen Mücken
Nach starkem Frost sind wir gleich
Eh noch der Atem uns aus­ge­ht vernichtet
Wie gelassen wäre der Abschied
Kön­nten wir in leichter Gewißheit
Daß diese Erde lange noch
Dauert gerne doch gehn. 

 

La plaine

Les grandes images tous les jours
La clarté dis­tincte de l’air les contours
Nets des herbes et des nuages la nuit
L’assi­ette de la lune sur l’eau
Les ani­maux ailés de la terre
Des corps lourds s’él­e­vant leurs tendres
Cols adon­nés au vent
En con­fi­ance com­ment pourrais-je
Me lass­er de nom­mer cela
L’amer­tume tombe de partout la tristesse
Dans notre joie balayés
Comme les feuilles de l’ar­bre les
Mous­tiques de l’au­tomne qui dansaient
Après un fort gel nous sommes avant encore
Que le souf­fle nous manque anéantis
Com­bi­en serait tran­quille l’adieu
Si nous pou­vions dans la cer­ti­tude légère
Que cette terre va dur­er encore
Longtemps par­tir volontiers.

   Aus: Schneewärme/  De: Chaleur de la neige

 

 

Krähengeschwätz

Mein Richt­stern ist ein faust-
Großer Plan­et und mein Kompaß
Liegt auf dem Grund der See
Aber die Hoff­nung will tanzen
Nur der Sper­ber über der Ebene
Liest die Gedanken.

Erde und Men­schen sind
Gän­zlich ver­wildert hilft
Kein Besin­nen der Klotz
Ist unter­wegs im freien Fall
Und ich selbst
Entstamme ein­er Fam­i­lie von Wölfe

 

 

Croasse­ment de corneilles

 

Mon étoile repère une planète
Grosse comme un poing et mon compas
Gisant au fond de la mer
Mais l’e­spoir veut danser
L’éper­vi­er au dessus de la plaine
Seul lit les pensées.

La terre et les hommes re-
Devenus sauvages la réflexion
N’y peut rien le bloc
Est sur sa tra­jec­toire en chute libre
Et moi-même
Descen­dante d’une famille de loups.

    Aus: Schneewärme/ De: Chaleur de la neige

 

 

 

Geduld

Ich wohne in jenem
Wun­der­baren Haus aus dessen
Schöngegliederten Fenstern
Ich mir die Augen ausrenke
Jet­zt wenn die Nächte sich
Kürzen Hundsker­bel Sternen
Den Rang abläuft mit seinem
Irdis­chen Licht am Ufer der
Lethe

 

 

Endurance

J’habite dans cette
Mai­son mer­veilleuse aux
Fenêtres joli­ment découpées par
Lesquelles j’é­car­quille les yeux
Quand main­tenant les nuits
Rac­cour­cis­sent le cer­feuil prend
Le relais des étoiles par sa
Lumière ter­restre au bord du 
Léthé.*

    Aus: Bodenlos/  De: Sans fond

*fleuve de l’ou­bli dans la mytholo­gie grecque; en fait l’Ei­der qui coule devant la mai­son de S.K.

 

 

Bestürzun­gen

Man bemerkt spät daß der
Win­ter hereinbrach.
Irgendeine
Mond­nacht hinterläßt
Weiße bereifte Pflanzen.
Und falls du dich nun
Nach Kum­mer sehnst hast du
Die ganze Welt Söhnchen

 

 

Boule­verse­ments

On s’en aperçoit tard que
L’hiv­er est venu.
Une quelconque
Nuit de pleine lune nous laisse
Avec des plantes recou­vertes de givre.
Et au cas où main­tenant tu
Aspir­erais au cha­grin voici à ta
Dis­po­si­tion le monde entier mon fils.

    Aus: Bodenlos/ De: Sans fond

 

Auf seinen Flügeln
Trägt der Schwan das
Licht aus den
Wellen

 

Sur ses ailes
Le cygne emporte
La lumière hors
Des vagues

   Aus: Schwanenliebe/  De: Amour de cygnes

       
        Tra­duc­tion : Mar­ga Wolf-Gentile

image_pdfimage_print