No viene la oscuri­dad de los colores
Sino del miedo
De la blancura.

Por lo demás, los col­ores oscuros 
Son más den­sos en olores
Al atarde­cer de un otoño tardío,
Cuan­do el sol con el agua del lago
Sacia su sed de orgías,
                                       celestes, anaran­jadas, amarillas,
                                       col­or turquesa ,
                                       rojo púr­pu­ra o todo ya en negro, 
En tan­to los patos pardos,
De a dos,
Desa­pare­cen de vista
Por la penumbra.

Por eso los olores,
Por la índole de la noche,
Siguen, pues, condensándose.
El lago, casi quedo,
Ya se está cambiando
Para irse a dormir.

En silen­cio se abrocha el pijama
Con botones de luna
Cosi­dos a la oril­la afarolada.

Para que alguien,
Aca­so yo,
Vele por su paz.
 

 

L’obscurité I

 

L’obscurité ne vient pas des couleurs
Mais de la peur
De la blancheur. 

Pour le reste, les couleurs obscures
Son plus dens­es en odeurs
Au soir d’un automne tardif,
Lorsque le soleil et l’eau du lac
Assou­vis­sent leur soif d’orgie. 

                                                     célestes, orangées, jaunes,
                                                     couleur turquoise,
                                                     rouge pour­pre ou tout entière­ment noir déjà,
                                           
Pen­dant ce temps les canards bruns,
De à deux, 
Dis­parais­sent de la vue
Dans la pénombre.

Pour cela les odeurs,
Con­tin­u­ent, se condensant, 
Dans le car­ac­tère de la nuit.
Le lac, est presque resté,
Il est déjà en train de se changer
Pour aller dormir. 

En silence, il ferme son pyjama
Avec des bou­tons de lune
Cousus à la lisière réverbérée.

Pour que quelqu’un,
Peut-être moi,
Veille sur sa paix.

Tra­duc­tion Lau­ra Vazquez

image_pdfimage_print