Eu presi­do a todos os enganos 
os do céu os da ter­ra há tan­tos anos 
que nem o tem­po os lembra 
Antes do mar fui voo
Antes do sal fui mar e sede antes da água fresca
Antes do ver­so eu fui a poesia
Eu sou antes de Deus e do universo
Estando antes eu nun­ca fui ontem
e sendo a tudo pre­so nun­ca fui refém
nem de mim mes­mo porque a min­ha fome
não tem dis­tân­cia hor­i­zonte não tem nome
Sem­pre que me con­tam sou inumerável
sem­pre que me caçam sou invulnerável
Eu nun­ca estou no pé e nun­ca estou no passo
a min­ha dimen­são é out­ra sou o com­pas­so cósmico
a que pal­pi­tam todas as galáxias
e a que se ger­am flo­res nos ramos das acácias
Não fui planea­do nem projecto
Não sou vontade
Nas letras de prisão lêem-me liberdade
não a min­ha a tua a deles ou a de todos
Eu sou a liber­dade do desejo
Do dese­jo dos lodos e das aves dos rios
dos home­ns e mulheres
de todo o espaço de todas as coisas
de todos os seres
Por isso eu presi­do a todos os enganos
os do céu os da ter­ra há tan­tos anos
que nem o tem­po os lembra
Sou a razão de todas as derrotas
o coração da mágoa as mãos do desespero
Eu sem­pre estou e per­maneço e espero
des­de o caos e can­to o refaz­er do desejo
na sua liber­dade como lábios no beijo
Em mim tudo recomeça grão a grão pon­to a pon­to peça a peça
mão a mão sol a sol segun­do a segundo
porque comi­go recomeça o mundo
até que tudo seja o que não vejo
até que o mun­do seja o do desejo

 

 

 

Chant du Verbe en quête de forme

 

Je pré­side à tous les mensonges
ceux du ciel ceux de la terre depuis si longtemps
que même le temps ne s’en sou­vient pas
Avant la mer j’ai été vol
Avant le sel j’ai été mer et soif avant l’eau fraîche
Avant le vers la poésie
Je suis avant Dieu et l’univers
Etant avant je n’ai jamais été hier
et pris­on­nier de tout jamais otage
même pas de moi-même car ma faim
n’a ni dis­tance ni hori­zon ni fin
Si on me compte je suis innombrable
si on me chas­se je suis invulnérable
Jamais debout et jamais en mesure
ma dimen­sion est autre je suis le rythme cosmique
auquel bat­tent toutes les galaxies
et qui fait fleurir les branch­es des acacias
Jamais prévu ni pensé
Je ne suis pas volonté
Dans les let­tres de prison on me lit liberté
pas la mienne la tienne la leur ou celle de tous
Je suis la lib­erté du désir
Du désir des lotus et des oiseaux des fleuves
des hommes et des femmes
de tout l’espace de toutes les choses
de tous les êtres
C’est pourquoi je pré­side à tous les mensonges
ceux du ciel ceux de la terre depuis si longtemps
que même le temps ne s’en sou­vient pas
Je suis la rai­son de toutes les défaites
le cœur de la souf­france les mains du désespoir
J’existe éter­nelle­ment et je reste et j’attends
depuis le chaos et je chante la re-créa­tion du désir
dans sa lib­erté comme les lèvres dans le baiser
En moi tout recom­mence grain par grain point par point pièce à pièce
main par main soleil par soleil sec­onde par seconde
parce qu’avec moi recom­mence le monde
jusqu’à ce que tout soit ce que je ne vois pas
jusqu’à ce que le monde soit celui du désir

 

Tra­duc­tion Cécile Lombard
(Resumos, Insumos e dores emer­gentes, éd. AEMO, 1997)

image_pdfimage_print