> Verdi

Verdi

By | 2018-01-23T18:55:03+00:00 8 septembre 2013|Categories: Blog|

 

East is a huge camel­lia, the snow you walk in,
the red jacket flaps like her lips ope­ning.
You approach where she breathes, then turn
and des­cend the cliff of her jaws, sli­ding like a sam­pan.

Before you, the wind, the water, eve­ry­thing flows
without color. You conti­nue to walk, so small, lea­den,
like a bul­let of an unfi­red gun, a mur­der
without blood, an emp­ty word, a pre­po­si­tion, a par­ticle.

Adjectives have fai­led, you look for the verb
uncon­sum­ma­ted, but it doesn’t drift or vibrate—
just pro­ceeds lit­tle by lit­tle, sound­less,
but hea­vy like inha­ling— death turns

its camel­lia face, an eagle strug­gling on peta­led wings 
gree­dy for a new life. People watch, and sigh.
Only you have gone there, and retur­ned to tell me :
it’s so white, bring along a flo­we­ring dress.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)
 

 

 

威尔第

 

 

东方一朵巨大的茶花。你在雪地走,
红色风雪衣,如她的嘴唇,在开合,
你走近呼吸处,又返身,走向
她下颚的悬崖,你走下去,轻如舢板,

前面是风,是水,是冰,是一切没有光色
的流动,你继续走,那么细微,那么弱,
是虚晃一枪的子弹,是杀人
不见血的潜台词,是虚词,是介词,

是一切形容词都失败了,你还在找那个
没有使用过的动词,它不飘动,不振动,
只是一点点移动,悄无声息,
又如呼吸一样笨重 —  — 死亡翻过身来 — —

茶花的脸,苍鹰一样高远,缓慢地飞,
如恋恋不忘一次贪生。很多人翘望,叹息,
只有你走过去,并回来告诉我,
那里很白,去时多带一件花衣。