1

Ara Alexandre Shishmanian, Cinq haillons pour traverser le Styx, Fünf fetzen um den Styx zu überqueren

Poèmes du cycle inédit « Haillons » en version bilingue française-allemande.

Traduction du roumain en français : Dana Shishmanian.

Traduction du français en allemand : Eva-Maria Berg

 

qui es-tu

qui es-tu moi étrange

une pesanteur confuse colle le feu aux murs

le gardien de l’éternité veille au morcellement inéluctable des secondes

et les remplit de mutismes

les couvre de sons morts – de neigées d’amnésie

qui es-tu moi étranger – dans l’exile entre deux secondes

aussi profond que l’exile de nuit

aussi nocturne que la fissure où je risque de me perdre – en m’abandonnant

aussi odieux que l’avenir qui crache de ses empreintes

les avalanches ténébreuses des soleils

 

wer bist du

wer bist du ich fremd

eine verwirrende schwere heftet das feuer an die wände                             

der hüter der ewigkeit wacht über die unvermeidliche zerstückelung der sekunden

und füllt sie mit stillschweigen

bedeckt sie mit abgestorbenen tönen – aus verschneiter amnesie

wer bist du ich fremder – im exil zwischen zwei sekunden

so abgrundtief wie das exil der nacht

so nächtlich wie die spalte in der ich mich zu verlieren drohe – wenn ich mich aufgebe

so abscheulich wie die zukunft die aus ihrem gepräge                     

die finsteren lawinen der sonnen ausspeit                 

 

∗∗∗

un morceau d’absence

un morceau d’absence vis-à-vis

vis-à-vis de quoi – de rien

il se regarde de vis-à-vis –

blanc peut-être – noir peut-être

vis-à-vis – un morceau de lune

la lune est toujours vis-à-vis

on dirait une pâleur oubliée par un ange anxieux

l’absence arrive en dernier

oui, l’absence est le rayon laissé derrière

tel un chat au seuil de l’évanescence

la lune se dissout dans un tsunami de rais

le monde se dissout dans un tsunami d’absences

vis-à-vis persiste pourtant

vis-à-vis

 

ein stück abwesenheit

ein stück abwesenheit gegenüber

gegenüber wovon – von nichts

er betrachtet sich von gegenüber

weiß vielleicht – schwarz vielleicht

gegenüber – ein stück vom mond

der mond ist immer gegenüber

wie eine blässe die ein ängstlicher engel vergessen hat

die abwesenheit kommt zuletzt

ja, die abwesenheit ist der zurückgelassene lichtschimmer  

gleich einer katze an der schwelle der vergänglichkeit

der mond löst sich in einem tsunami von strahlen auf

die welt löst sich in einem tsunami von abwesenheiten auf

das gegenüber besteht dennoch fort

gegenüber

 

∗∗∗

ramassé en noir

ramassé en noir

tel un amas de pierres d’ombre

je cherche dans mon absence des pierres d’ombre –

et je trouve toute une carrière

j’avance dans le tunnel et je cueille des murs par pans entiers

j’agrandis l’amas derrière

l’amas d’ombres noires et de fantômes blancs

un amas étrange – hanté par des lettres

comme si je m’avançais parmi les rideaux obscurs d’aucun spectacle

une obscurité qui se retire et persiste

attend et disparaît

personne ne m’attend – personne seul m’attend au-delà des rideaux

au-delà de la fenêtre

suspendu devant la vitre absente

 

aufgesammelt in schwarz

aufgesammelt in schwarz

wie einen haufen von schatten-steinen

ich suche in meiner abwesenheit nach schatten-steinen -

und ich finde einen ganzen steinbruch

ich komme im tunnel voran und hole die wände in teilstücken heraus

ich vergrößere den haufen dahinter

den haufen aus schwarzen schatten und weißen phantomen

einen seltsamen haufen – von buchstaben heimgesucht

als käme ich voran durch die dunklen vorhänge von keinerlei theateraufführung

eine dunkelheit die sich zurückzieht und fortbesteht

wartet und verschwindet

kein mensch erwartet mich – kein einziger mensch erwartet mich jenseits der vorhänge

jenseits des fensters

vor der fehlenden scheibe schwebend

 

∗∗∗

la barque blanche

la barque blanche – je n’en sais pas plus – telle une patine

s’éloigne de moi en se rapprochant – la barque blanche

je rame avec les rames plongées dans l’herbe – depuis la barque blanche

telle une tranche de lune sur un énorme pubis vert – elle, la barque blanche

et je tiens par le volant une saison – puis une autre –

avec laquelle je me dirige vers la barque blanche

je continue pourtant à ramer avec les haillons du hasard –

en flottant avec la barque blanche –

en me regardant – tout en me tenant par la main – depuis le rivage –

vers la barque blanche –

je m’éloigne de l’étranger en ramant – dans la barque blanche

tandis que je me noie en criant – après la barque blanche

 

die weiße barke

die weiße barke – mehr weiß ich nicht dazu – gleitend wie ein schlittschuh

entfernt sich von mir beim näherkommen – die weiße barke

ich rudere die ruder ins gras getaucht – aus der weißen barke  

wie eine mondsichel auf einem riesigen grünen schambein – sie, die weiße barke

und ich halte das steuer eine jahreszeit lang – dann eine nächste –     

mit der ich mich auf die weiße barke zubewege       

doch ich rudere weiter mit den fetzen des zufalls –

treibend mit der weißen barke –

mich selbst betrachtend – und meine hand haltend – vom ufer aus –

zur weißen barke hin –

ich rudere vor der fremde davon – in der weißen barke       

während ich ertrinke schreiend – nach der weißen barke

 

∗∗∗

forêt d’automnes

forêt d’automnes quand les crinières des couchants –

incessante savane – ajournent la mort et la nuit

l’ouïe de la folle cueillit sa fleur dans les jardins muets –

avec de menus gestes elle élève des brins de prière à la lumière

sacrifie des secondes broyées à l’obscurité

et embrasse ce sang dont l’ambre du silence ne peut se déprendre

la lune se poudre avec une pâleur aliénée

vitreux, le tigre sauveur dévore le cauchemar

en se réveillant éternellement

 

herbstwald

herbstwald wenn die mähnen der sonnenuntergänge –

unaufhörliche savanne – den tod und die nacht aufschieben

das gehör der verrückten pflückt seine blume in den stummen gärten –  

mit kleinen gesten hebt es gebets-halme zum licht              

opfert der dunkelheit zermalmte sekunden

und umarmt jenes blut aus dem der bernstein der stille nicht entweichen kann

der mond pudert sich mit einer befremdlichen blässe                      

glasig, der tiger-retter verschlingt den albtraum

während er auf ewig erwacht