
À propos de Doina Ioanid
Doina Ioanid – nom de plume de Doina Ilie
Doina Ioanid est née le 24 décembre 1968 à Bucarest.
Poète, diplômée de la Faculté de Lettres de Bucarest, elle a enseigné la langue et la littérature françaises à l’Université « Transilvania » de Braşov : cours pratiques de communication, de traduction, cours d’anthropologie culturelle et cours d’interprétation littéraire.
Elle a également traduit en roumain plusieurs ouvrages de langue française, parmi lesquels Dix heures et demie du soir en été (Vara, la zece şi jumătate seara – Éditions Cartier, Chişinău, 2006) de Marguerite Duras ; Par une nuit où la lune ne s’est pas levée (Într-o noapte fără lună – Éditions Polirom, Iași, 2009) de Dai Sijie ; L‘immeuble des femmes qui ont renoncé aux hommes (Femeile care au renunţat la bărbaţi –Editura Trei, Bucureşti, 2015) de Karine Lambert.
Doina Ioanid est aujourd’hui rédacteur à Observator cultural, l’hebdomadaire culturel le plus important de la Roumanie, après en avoir été pendant une décennie secrétaire général de rédaction. Elle a publié des éditoriaux et d’autres articles à des sujets culturaux ou articles d’opinion, des interviews et des chroniques littéraires.
Après avoir participé à des volumes collectifs, Doina Ioanid a publié plusieurs recueils de poèmes salués par la critique:
- Duduca de marţipan (La demoiselle de massepain), Éditions Univers, Bucarest, 2000
- E vremea sa porţi cercei (Il est temps que tu portes des boucles d’oreille), Éditions Aula, Braşov, 2001
- Cartea burţilor şi a singurătăţii (Le livre des ventres et de la solitude), Éditions Pontica, Constanţa, 2003
- Poeme de trecere (Poèmes de passage), Éditions Vinea, Bucarest, 2005
- Ritmuri de îmblînzit aricioaica (Rythmes pour apaiser la hérissonne), Éditions Cartea Românească, 2010
- Cusături (Coutures), Éditions Cartea Românească, 2014,
- Cele mai mici proze, Editura Nemira, București, 2017
Dans les poèmes en prose de Doina Ioanid, la texture du quotidien, soumise à un regard intense, se défait et se transforme. De ses notations parfois hyperréalistes surgit un univers dense d’interrogations, qui laisse transparaître le vertige existentiel dans des phrases aux rythmes incantatoires.
Elle a aussi participé aux festivals de poésie et ateliers de traduction :
- Le Festival International de Poésie „Ars Amandi”, Brașov, 2005
- Atelier de traduction, Arcuș, 2006
- Maraton de Poésie, Sibiu, 2007
- Le Festival International de Poésie, Istanbul, 2009
- Le Festival Review of Small Literatures, Zagreb, 2010
- Festival de Bistrita, 2010
- Dunya Festival, Rotterdam, mai, 2011
- Poetry International Festival, Rotterdam juin 2011
- Atelier de traduction coordonné par ICR Stockholm, Suède, 2011
- Poetry Parnassus Festival, Londres, 2012
- Biennale Internationale de Poésie, Liège, 2012
- Le Festival International de Poésie de Sibiu, 2012
- Salon de Paris, 2013
- Felix Poetry Festival, Anvers, 2013
- Festival International de la Poésie, Namur, 2013
- North Wales International Poetry Festival, 2013
- Transpoesie, Bruxelles, 2014
- Lectures sous l’Arbre, Ardèche, Haute-Loire, 2015
- Le Festival International „Primăvara Europeană a poeților“/Le Printemps Européen des Poètes, Chișinău, 2105, 2016, 2017
Ses poèmes ont été traduits en hongrois, français, anglais, néerlandais, turc, slovène, bulgare, croate, suédois, allemand, italien, gallois et polonais.
- Het juffertje van marsepein, volume individuel traduit en néerlandais par Jan H. Mysjkin, Éditions Douane, Rotterdam, 2011
- La demoiselle de massepain, volume bilingue, roumain-français, traduit par Jan H. Mysjkin, Éditions Atelier de l’agneau, 2013
- Rythmes pour apprivoiser la hérissonne, volume individuel traduit par Jan H. Mysjkin, Éditions L’Arbre à paroles, Amay, 2013 [Les deux derniers titres ont paru à l’occasion du Salon du Livre de Paris, 2013]
- Oorbellen, buiken en eenzaamheid, volume individuel traduit en néerlandais par Jan H. Mysjkin, Éditions Perdu, Amsterdam, 2013
- Ritmen om de vrouwtjesengel te temmen, volume individuel traduit en néerlandais par Jan H. Mysjkin, Éditions De Contrabas, Utrecht & Leeuwarden, 2014
- Boucles d’oreilles, ventres et solitude, volume bilingue, roumain-français, traduit par Jan H. Mysjkin, Éditions Cheyne, Le Chambon-sur-Lignon, 2014 [Ce livre a été nominé pour le Prix des Découvreurs, 2016/17]
- Coutures (Cusături), volume traduit par Jan H. Mysjkin, Éditions L’Arbre à paroles, Amay, 2015
- Le Collier de cailloux, volume individuel traduit en français par Jan H. Mysjkin, Éditions Atelier de l’agneau, 2017
Ses publications dans la revue
Entretien avec Natacha Lafond et Mathieu Hilfiger sur la question du livre par Yves Bonnefoy.
Par Doina Ioanid|2019-02-23T06:03:39+00:00 29 mai 2016|Catégories : Critiques|
Philippe Jaccottet en Pléiade
Par Doina Ioanid|2019-02-23T06:03:39+00:00 21 février 2014|Catégories : Blog|