Bénéfique influence
Je n’écris mes poèmes
qu’en hendécasyllabes
mais voudrais m’affranchir
de cette servitude
tu es trop monocorde
me reproche un ami
essaies donc les vers libres
fais taire tes pensées
un peu d’obscurité
est l’épice qu’il faut
ce qu’on comprend le moins
suscite plus d’éloges
J’ai tenté bien des fois
mais n’ai pu empêcher
mes doigts de tapoter
sur ma jambe ou mon torse
accoutumés au rythme
de leurs dix battements
Tu sais quelle fatigue c’est
de leur tirer la bride
de les faire stopper
avant la ligne d’arrivée
Mais vient à mon secours
une fièvre de cheval
qui épuise mes membres
et ma toux insistante
me permet seulement
des comptes plus restreints
traduction : Raymond Farina
Benedetta influenza
Solo scrivo poesie
in versi endecasillabi
ma vorrei affrancarmi
di questa schiavitù
Sei troppo monocorde
mi consiglia un amico
tenta coi versi liberi
astrai i tuoi pensieri
un po’ d’oscurità
è il condimento giusto
meno la si capisce
più vengono gli elogi.
Ho tentato più volte
ma non riesco a frenare
il tocco delle ditta
sulla gamba o sul petto
esercitati al ritmo
delle dieci battute.
Sapessi che fática
tirar loro le briglie
farli fermare prima
dell’usuale traguardo.
Ma oggi mi soccorre
una febbre a quaranta
che mi spossa le membra
e la tosse insistente
soltanto mi permette
più esigui conteggi.