1

Bernard Block, Poèmes

French translation, by Elizabeth Brunazzi

 

Song of the Refugee

 

Toward the Blue Peninsula
Harvesting the darkness 
Rejoice, ye ransomed tongues
Their portals are thrown down

 

But no the call is blunted
Lions roam the mist above the Black Sea
Their mouths are black    they inhale our breath
They speak of blood    they speak of death

 

The tongue of the Balkans has been ransomed
The tongue of the Balkans has turned black
The Gatekeepers of Mercy are striking pyres
Walls have risen    with tongues of fire

 

We are shunted to the Jungle of Calais
To live in heaps of garbage and skulls
Beetles scuttle here and there
The Blue Peninsula has turned black

 

But we still hear the call
The call of the Blue Peninsula
The tearing down of the wall
We still dream of petals floating down                                  

 

January 17, 2017

 

La Chanson du réfugié

 

Envers la Péninsule Bleue
L'heure du moisson des ténèbres
Réjouissez-vous,ôlangues rachetées
Leurs portails sont démolis

 

Mais non  leur appel s'éteint
Les lions rampent dans la brume au-dessus de la Mer Noire
Leurs bouches sont noires   ils avalent notre air
Ils parlent du sang   ils parlent de la mort

 

La langue des Balkans s'est rachetée
La langue des Balkans est devenue noire
Les Gardiens de la Gråce mettent le feu aux bûchers funéraires
Les murs aux langues de feu s'en sont érigés

 

Nous sommes garés au Jungle de Calais
Pour vivre parmi les monceaux d'ordures et de crânes
Les scarabées courent par ici, par là
La Péninsule Bleue est devenue noire

 

Pourtant nous pouvons entendre encore son appel
L'appel de la Péninsule Bleue
La démolition du mur
Nous rêvons encore des pétales flottantes qui en descendent

 

When

 

When night falls
When mouths open
In taut pitch   frozen
When eyes stare   hollow
When children of stone   bone for the boxcar
In no special order   slump to the floor

 

When slabs of bone   in angles unknown
Dumped into a pit   limbs akimbo
When arms (or what once were arms)
And legs (or what once were legs)
And ribs and hips and ankles
A raw mountain to the mute stars

 

When hair is carefully arranged in sacks
When dentures   teeth  placed in rows
When dolls and small trains and toy soldiers
And spectacles and bracelets and rings
Are placed in rows for the next
And the next   for  no one knows

 

This is when we

 

this is when

 

this is

 

this

 

yisgadal veyiskadah shmey raba. . .

 

February 11, 2015

 

Quand

 

Quand tombera la nuit
Quand s'ouvriront les bouches
En poix sèche   immurées
Quand regarderont fixement les yeux   creux
Quand les enfants de pierre   ossements destinés au fourgon
Se retrouvant en aucun ordre particulier   tomberont lourdement parterre

 

Quand les tranches d'ossements   aux angles inconnus
Déchargées dans une fosse   les membres déchiquetés
Quand les bras (ou ce qui étaient une fois des bras)
Quand les jambes (ou ce qui étaient une fois des jambes)
Et les côtes et les hanches et les chevilles
Une montagne écorchée s'élevant aux étoiles muettes

 

Quand les cheveux seront arrangés soigneusement en sacs
Quand les râteliers   les dents  placés en rangs
Quand les poupées et les trains miniatures et les alliances
Seront placés en rangs pour le prochain
Et le prochain   pour   personne ne le sait

 

C'est quand nous

 

 

C'est quand

 

C'est

 

Ce

yisgadal veyiskadah shmey raba. . .

                                             Where to sit

                                             

I sit on a block of ice

                   left and right     the years

       whirling confetti

I touch a few books floating

                                thinner as they go

 Tiny armadas dissolving

 

I sit inside a cave 

Shadows quickening;

She is behind me, whispering 

Do I turn?

  

I sit in my own mind

Until I disappear

 

I sit on a wooden pillar

Marking the boat to find the sunken sword 

Return again to the ice

Roiling current beneath

 

 Où s'assoir

 

 Je suis assis sur un bloc de glace

                                  àgauche et àdroite     les années

                      les confetti en tourbillon

 

Je touche quelques livres flottants

                                        en avançant de plus en plus minces

 Armadas en miniature disparaissants

  

Je suis assis dans une caverne

Les ombres prenant vie; 

Elle est derrière moi, chuchotant

Est-ce que je me retourne?

 

Je suis assis dans ma propre conscience 

Jusqu'àce que je disparaisse

  

Je suis assis sur une colonne de bois

Marquant le bateau pour retrouver l'épée noyée

Revenant encore une fois àla glace

Le courant bouillonant au-dessous de moi 

 

Isle of the Dead

 

the little boat   with its silent cargo

the rock-girt harbor looms in the distance

        waters lapping   noiselessly

 

a solitary mourner, perhaps, or priest

shares the skiff with the ferryman

        and the coffin

 

It glides by   to the grey mist

the waters close   quietly

leaving no trace of its

        coming or going

 

January 20, 2016

 

L'Île des morts

 

le petit bateau   avec sa charge silencieuse

le port ceinturé de rochers surgit au lointain

                  les eaux clapotant sans faire du bruit

 

un seul passager endeuillé, ou prêtre peut-être

partage l'esquif avec le passeur

                 et le cercueil

le bateau passe   vers la brume grise

les eaux se referment   tranquillement

ne laissant aucune trace de

              son arrivée ni de son départ

 

yugen   a Japanese word

 

to watch the sun sink

         behind a flower-clad hill

 

  

wander on and on in a dark forest

         without thought of return

 

  

stand upon the shore and gaze after a boat

          disappearing beyond distant islands

 

 

contemplate the flight of wild geese

          seen and lost among the clouds

  

January 21, 2016

   

regarder le soleil se coucher

          derrière une colline en robe de fleurs

  

errer de plus en plus loin dans une sombre fôret

         sans penser au retour

  

s'arrêter sur une rive et suivre de son regard un bateau

         disparaissant au-delà des îles lointaines

  

contempler le vol des oies sauvages

         aperçus et alors perdus de vue parmi les nuages.