1

Chaque fois que tu pars

 

chaque fois que tu pars tu me répètes
à satiété les choses habituelles
éteins la lumière dégivre le frigidaire
balaie toutes les pièces serre bien
la molette de la bouteille de gaz
abaisse la persienne laisse entr’ouverte
la salle de bain à cause des odeurs
et tu construis de parfaits hendécasyllabes
sans même t’en apercevoir mon amour
tu ferais bien de mettre de côté
tes incessantes et stupides craintes
car ta maison en ton absence
fleurit comme un champ au printemps
j’ouvre grand les portes et les oiseaux entrent
et la lumière jouant avec la poussière
crée de précieuses arabesques sur les meubles
suis une bonne fois mon conseil
laisse donc ton lit un peu défait
et consacre plus de temps à la poésie
toi que la nature a doté d’un solide sens de la rime

 

traduction : Raymond Farina

 

 

Ogni volta che parti

 

ogni volta che parti mi ripeti
fino alla noia le solite cose
spegni la luce sbrina il frigorifero
scopa in tutte le stanze chiudi bene
la chiave della bombola del gas
abbassa le persiane lascia aperto
solo un poco nel bagno per gli odori
costruisci endecasillabi perfetti
senza che tu ne accorga amore mio
faresti bene a mettere da parte
i tuoi continui e stupidi timori
perché quando ci manchi la tua casa
fiorisce come un campo a primavera
spalanco porte ed entrano gli uccelli
e la luce giocando con la polvere
crea preziosi arabeschi sopra i mobili
segui una buona volta il mio consiglio
lascia il tuo letto pure un po’ disfatto
e dedica più tempo alla poesía
ch’hai un forte senso innato della rima