1

Cinq poèmes présentés par Silvia Guzzi

Ascolta, un viale avevo
di sterminate rose
da guardare la sera,
cieli di viole
che l’edera rampava a grandi tele,
avevo corde amorose.
E guarda adesso
com’è tutto raccolto in un mirino,
che finalmente la mia strada ho perso
nel mondo delle cose
e mi sento salire rami nuovi
e il cielo ce l’ho steso sulle dita
e amo, e mi rinchiudo
tutta nella vita.

 

 

-

 

 

Écoute, une allée j’avais
de roses infinies
à regarder le soir,
des ciels de violettes
où le lierre rampait à grandes toiles,
j’avais des cordes d’amour.
Et regarde maintenant
comme tout est réduit dans une mire,
que ma route finalement j’ai perdue
dans le monde des choses
et je sens pousser des branches neuves
et le ciel je l’ai, allongé sur les doigts
et j’aime, et je m’enferme
tout entière dans la vie.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

O sudato corpo. O espressivo corpo.
Mariangela Gualtieri

 

 

 

Bianco sahara
      steso nella vita pure tu
qui dove l’uso
è dare a ciò che dura solo poco
l’aria di un’infinita corsa oltre le dune:
       mio corpo eremita
       naturale
       di fronte al tuo miraggio di tornare
       almeno indietro
       verso le prime due molecole abbracciate
       da un movimento solo
       quello che adesso fa girare il sangue
       fino ai piedi
       dentro la sabbia d’oro
               e su alla testa
               dove ogni cosa sembra una sorgente
               ed è una goccia che diventa matta
               per irrigare il mondo:

tutto il bene che senti non è certo,
solo la sete è vera –
modestamente
devi legarti al tempo
come a una carovana nel deserto.

 

 

*

 

 

 

Ȏ corps en sueur. Ȏ corps expressif.
Mariangela Gualtieri

 

 

 

Blanc sahara
      allongé dans la vie toi aussi
en ce lieu où l’usage
est de donner à ce qui dure le moins
l’air d’une course infinie au-delà des dunes :
      mon corps ermite
      naturel
      face à ton mirage d'un retour
      au moins en arrière
      vers les deux premières molécules enlacées
      dans un seul mouvement
      celui qui maintenant fait tourner le sang                    
      jusqu’aux pieds
      sous le sable d’or                        
                et monte à la tête
                où chaque chose ressemble à une source
                et n’est qu’une goutte devenue folle
                pour irriguer le monde :                    

tout le bien que tu sens n’est pas certain,
la soif elle seule est vraie –          
modestement
tu dois te lier au temps
comme à une caravane dans le désert.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

È mestiere del vento alzare vele –
Ma noi possiamo scegliere il colore,
il loro verso, la gioia di resistere e che muove
dell’albero maestro – fermo,
con le radici nel bene della terra –
e che ci porta vivi
in pochi amici, come dopo una guerra.

 

 

 

*

 

 

 

C’est son métier au vent, lever les voiles –
Mais nous pouvons choisir la couleur,
leur direction, la joie de résister et qui anime
du grand mât – immobile,
les racines dans le bien de la terre –
et qui nous porte vivants
derniers amis, comme après une guerre.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Quello che s’apre è un campo di silenzio.
Io sono qui da tempo, che lo temo.
È cosí che mi alleno a sentirlo
e alla vita.

Noi moriremo,
e forse avremo detto solo questo.
Però l’alba fu vera,
pieni di grazia appena spinti a riva
un paesaggio, le voci,
una figura umana,
la mia casa –
la loro fine semplice e completa.
       Per il suo salto cieco a quella scena
il cuore brucia,
tutto lo spazio grida
e nei polmoni nasce una madre:
                                       aria della parola
come una via che sembra breve
e s’allontana.

Andrai fino a dove t’accompagna
la lingua italiana,
fino a dove ti chiama e poi ti perde.

Sempre da allora
sento qualcuno che s’inchina
dentro di me
verso le cose intorno
come se fossi io, pietosa
al mio soggiorno.

E se ricordo,
non ho saputo altro che la fretta
di radunare una patria in un foglio,
di tradire ogni giorno il suono scuro
che questa sera ascolto
cosí tanto piú sacro di ogni bocca.

Vedrai, con poco
si fa sfiorare il mondo:
con l’impazienza
e poi con la pazienza.

(Cosí uno sguardo, un volo,
correva sulla cerva del tappeto
e pure lei correva, anche piú lieve
nell’erba fitta di nodi laboriosi –
settemila).

Ma senza niente s’arriva piú lontano
dove il pensiero torna antico, limpido, vano –

come se fossi un muro da disfare,
e il canto da cercare
fosse il piú muto.

Sommessamente
cresce il verde del prato.

Qualcosa ho riparato dal mio assalto
per non tremare di libertà infinita.
Ma ogni parola sull’altra accatastata
     tavolo, sasso, inferno, reverenza,
si è alzata intorno a un’aria che la svuota,
l’assottiglia –
non fa nessun rumore
quando crolla, si spiana
e lascia allo scoperto la mia vita.
E adesso solo la vita mi ripara –
       un vento che protegge una bandiera.

Oltre di te, si scioglierà di nuovo.

Ora che tutto è andato come andava,
su questo ciglio che non separa niente
io m’inginocchio, resto all’aperto, veglio
il campo nebbioso che s’allarga
discendendo da me come uno scialle
e un silenzio serale sale forte
per allenarmi a sentirlo
e alla morte.

Chiudere gli occhi
è sempre stato uguale a questa valle.

 

 

 

*

 

 

 

À s’ouvrir c’est un champ de silence.
Je suis là depuis longtemps, qui le crains.
C’est ainsi que je m’entraîne à l’entendre
et à la vie.

Nous mourrons,
et peut-être n’aurons-nous dit que ça.
Mais l’aube fut vraie,
pleins de grâce dès que poussés sur le rivage  
un paysage, les voix,
une silhouette humaine,
ma maison –
leur fin simple et complète.
       Pour son saut aveugle à cette scène
le cœur brûle,
tout l’espace crie
et dans les poumons une mère naît :
                                                 air de la parole
tel un chemin qui semble court
et s’éloigne.

Tu iras jusqu’où elle t’accompagne
la langue italienne,
jusqu’où elle t’appelle et puis te perd.

Toujours depuis lors
je sens quelqu’un s’incliner
en moi
vers les choses alentour
comme si c’était moi, piteuse
à mon séjour.

Et si je me souviens,
je n’ai su autre chose que la hâte
de rassembler une patrie dans une feuille,
de trahir chaque jour le son obscur
que ce soir j’écoute
tellement plus sacré que n’importe quelle bouche.

Tu verras avec peu
le monde se fait effleurer :
avec l’impatience
et puis avec la patience.

(Ainsi un regard, un vol,
courait sur la biche du tapis
et elle aussi courait, plus légère même
dans l’herbe touffue de nœuds travaillés –
sept-mille).

Mais sans rien on arrive plus loin
où la pensée redevient ancienne, limpide, vaine –

comme si j’étais un mur à défaire,
et le chant à chercher
plus muet encore.

En silence
le vert du jardin grandit.            

J’ai protégé certaines parties de mon assaut
pour ne pas trembler de liberté infinie.
Mais chaque mot sur l’autre empilé
      table, pierre, enfer, révérence,
s’est levé autour d’un air qui le vide,
l’amincit –
il ne fait aucun bruit
quand il s’écroule, il s’aplanit
et laisse ma vie à découvert.
Et à présent seule la vie m’abrite –
       un vent qui protège un drapeau.

            Au-delà de toi, elle se dissoudra à nouveau.

Maintenant que tout s’est fait comme il fallait,
sur cette lisière qui ne sépare rien
je m’agenouille, je reste à l’air, je veille
le champ brumeux qui s’élargit
glissant sur moi comme un châle,
et un silence du soir monte fort
pour m’entraîner à l’entendre
et à la mort.

Fermer les yeux
a toujours été pareil à ce val.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Prima di darsi al sole l’uccelletto
teso sul ramo forse aspetta un uomo
o prega l’uccelletta – spezzami un’ala,
fa’ che sia fermo a questo giorno nuovo,
eternamente tolto al maestoso
navigare del cielo come uno
che ha colto il fiore suo,
il suo solo, e lascia prati interi
alla malinconia di un altro.
Ma non viene nessuno – cosí lo vince il volo.

 

 

 

-

 

 

 

Avant de se donner au soleil l’oisillon
tendu sur la branche attend un homme peut-être
ou prie l’oisillonne – casse-moi une aile,
rends-moi immobile à ce jour nouveau,
à jamais arraché au majestueux
roulement du ciel comme qui
a cueilli sa fleur,
son seul, et laisse des prés entiers
à la mélancolie d’un autre.
Mais il ne vient personne – ainsi le vol le gagne.

 

 

 

 

 

[Silvia Bre, “Le barricate misteriose”, Einaudi, 2000, traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

 

Silvia Guzzi est traductrice de l’italien, de l’espagnol et de l’anglais. Après avoir obtenu sa licence en traduction avec distinction, à l’Institut Libre Marie-Haps de Bruxelles, avec un mémoire de traduction commentée du roman Temblor de Rosa Montero, elle a suivi une formation au Centre européen de traduction littéraire dirigé par Françoise Wuilmart. Elle traduit de la poésie contemporaine italienne et ses traductions ont été accueillies dans les revues numériques de poésie Terres de femmes, Terre à ciel, Paysages écrits ainsi que sur les blog de poésie italienne PoetarumSilva et IrisNews. Elle a traduit un roman et de nombreux ouvrages en sciences humaines. Son site internet : www.traductions.it