1

Comme un colibri

 

Comme un colibri
je vole dans tous les sens
sans répit
portée par le souffle
de nouveaux chants

si une langue il me faut choisir
sans demeure je suis.

 

extrait du recueil Les Colibris à reculons

 

Come il colibrì
volo in ogni senso
senza tregua volo
su ali di altri canti

E se mi devo scegliere una lingua
sono senza dimora

 

Traduction en italien par Carlo Gazzelli.

 

 

Carlo Gazzelli est un poète et traducteur littéraire qui vit à Gênes. Il traduit du français, de l’anglais, de l’espagnol, de l’allemand, du latin, de l’espéranto... Il a traduit Stendhal, Emily Dickinson, Jean Starobinski, Stéphane Mallarmé, Raymond Radiguet, Voltaire, etc. Il publie de la poésie sous le pseudonyme d’Enrico Matteo Achronidis : Il sogno di Copenhagen (Il Melangolo, Genova 2002), Una stretta leggera (Philobiblon Edizioni – Ventimiglia, 2009). Sous son propre nom, il a signé le volume inédit Fuochi della Geenna, et, en collaboration avec le poète Francesco Macciò, le volume égalemento inédit Tenzone. Il collabore régulièrement à la revue internationale de traduction littéraire Traduzionetradizione (éditée à Milan par la poète et critique Claudia Azzola).