1

I GESTI DEL LAVORO

 

E poi talvolta dai gesti opachi del lavoro
scivola fuori il motivo di una danza.

Allora le mani accarezzano l'aria
le braccia diventano i rami di un melo che si aprono
verso la luce, e salutano qualcosa.

E gli altri sono qui, tutti qui insieme:
tutti nel gesto, tutti nel movimento
di una mano che attraversa ere biologiche,
stringe una sabbia lontanissima,
un cacciavite, un martello, un amo, una lama di selce,
la pelle tiepida di un animale scomparso,
un sasso caldo di fuoco,
un sesso vivo.

Allora è grano, semi di cereali, vento
che muove i passi, e canta: sotto i piedi
ci sono le grandi pianure, le pietre bianche
di strade bianche di strade che portano al mare,
feste di stagione.

Allora seguo le oche selvatiche, i branchi di pesci,
so tutti gli odori del bosco, i percorsi dell'acqua,
risalgo la schiena d'erba delle montagne,
le valli del cielo.

Perché talvolta dai poveri gesti del mio lavoro
scivola fuori il motivo di una danza.

Allora non ho più peso, e sono libero
in fondo al mio segreto quotidiano.

E se la luce si fa più lontana
ne custodisco l'assenza.

 

LES GESTES DU TRAVAIL

Et parfois, des gestes troubles du travail     
émerge l’esquisse d’une danse.

Alors les mains caressent l’air
les bras deviennent les branches d’un pommier s’ouvrant
vers la lumière, saluant quelque chose.

Et les autres sont ici, tous ensemble :
tous dans le geste, tous dans le mouvement
d’une main qui traverse les ères biologiques,
serre du sable venu de très loin,
un tournevis, un marteau, un hameçon, une lame de silex,
la peau tiède d’un animal disparu,
une pierre brûlante de feu,      
un sexe vivant.

Alors c’est le grain, céréales, vent
qui se meut, et chante : sous les pas    
les grandes plaines, les pierres blanches
de routes blanches de routes qui mènent à la mer,
fêtes saisonnières.

Alors je suis les oies sauvages, les bancs de poissons,
je connais toutes les odeurs du bois, les trajets de l’eau,
je remonte le dos herbé des montagnes,   
les vallées du ciel.

Parce que parfois des pauvres gestes de mon travail
émerge l’esquisse d’une danse.

Alors je ne pèse plus rien, et je suis libre
au fond de mon secret quotidien.

Et si la lumière se fait plus lointaine
j’en préserve l’absence.     

 

Traduit de l’italien par Mathilde Vischer