1

In the Name of Roses

 

Elle n'a pas des tas de couleurs ou

de parfums, pas d'écorchures, de peines, de désirs de vengeance.

Sa colère quotidienne s'est  émoussée

en faisant la cuisine, le ménage, en se penchant et en bouillant,

et même ses voeux les plus secrets se sont dilués

 

dans le thé qu'elle prépare . Maintenant elle arrive

portant son sourire sur le plateau, jolie et toute petite

et vêtue d' une blouse blanche ; on ne voit presque pas

sa silhouette  maigre.  Elle n'attire ni par

la forme de son corps longtemps ignoré

 

ni par des yeux profonds capables  presque  de parler (ou regarder furtivement).

Elle vous apaise tandis qu'elle se calme elle-même

avec l'arôme d'un thé nommé Paix. Ses épines

ont poussé en charmants buissons qui chassent de leur broussaille

les chantantes tensions du jour et de la nuit.

Elle ne se plaint pas mélancoliquement, car elle a

de la lumière dans son corps, elle ne se plaint pas avec éclat

car il lui  faut plus de lumière pour continuer sa route.

Elle broie des roses dans le thé et porte

recettes et remèdes aux patients qui lui ressemblent.

(traduit par Marilyne Bertoncini)

 

 

She doesn't have a hundred colors or
scents, nor scratches, pains, lust for revenge.
Her daily anger has been smoothed
by cooking, cleaning, bending and boiling,
and even her most secret wishes are diluted

in the tea she is making. Now she comes
carrying smiles on her tray, pretty and petty
and wearing a white shirt; you can hardly see her
bony features. She doesn't attract you with
the shape of her body long ignored,

or deep eyes that can almost speak (or sneak).
She calms you down as she calms herself
with aroma of a tea called Peace. Her thorns
have grown into lovely shrubs that scrub away
the singing frictions of night and day.

She doesn't complain darkly, as she has
light in her body, she doesn't complain brightly
as she needs more light for her road ahead.
She grinds roses into tea powder and carries
recipes and remedies for patients of her kind.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)

 

 

她与玫瑰的区别

 

她不具有一千种姿态,一万种花型
之一,也不具有悲情,创伤或刺伤,
她的刺客心理已被日子抚平,她的伤痛
已被海啸地震湮没,就连她身体里
独特的暗香,也安详于柴米油盐酱醋

之中,比茶还清淡。她穿一件白衬衣,
走在人群里五官分明,却让你分不清面目,
她不用性别去刺激你,也不用伤痕
去报复你,她的刺,结疤后脱落
成液体的温馨,润和每天的昼夜摩擦。

她不抱怨黑暗,她心里亮着一盏灯,
也不抱怨光明,她需要更多的光
照亮前面的路。她不害怕死亡,她已
从那里回来......她擅长把玫瑰
磨制成药粉,她怀揣九种处方混迹于人烟