Méditation près du poêle
                     J'ai couché les feux
	                     de mon corps
	                     pour en faire une flamme infime mais vivace,
	                     ici dans la cuisine
	                     où la pâte à pain mène sa vie,
	                     respire sous son linge humide
	                     comme un enfant qui dort;
	                     où, réel, l'enfant joue sous la table,
	                     faisant de la table une tente,
	                     s'exerçant aux départs; où un frêle
	                     oiseau brun qu'éblouit la lumière
	                     est rentré dans la vitre en volant
	                     et reste étourdi sur le carrelage-
	                     elle ne fut jamais simple, même pour les oiseaux,
	                     cette affaire de nids.
	                     Les yeux innocents ne voient rien, dit Auden,
	                     répétant ce que le serpent dit à Eve,
	                     ce qu'Eve dit à Adam, fatiguée des jardins,
	                     désirant vivre pleinement la vie.
	                     Mais la passion arrive comme un accident.
	                     Je pouvais laisser la pâte déborder
	                     du bol, négligeant de l'y tasser,
	                     négligeant l'enfant qui attend sous la table,
	                     le visage déjà barbouillé de douces larmes.
	                     Tel est notre aventureux devenir.
	                     Aujourd'hui je me sens plus sage que l'oiseau.
	                     Je sais que la fenêtre m'empêche de sortir,
	                     que lorsque je l'ouvrirai
	                     les parfums du jardin me rendront nerveuse.
	                     Et j'ai couché les feux de mon corps
	                     pour en faire une infime flamme domestique à laquelle
	                     d'autres se réchaufferont les mains un instant.
	                     
	Traduction de Raymond Farina
Meditation by the stove
	I have banked the fires
	of my body
	into a small but steady blaze,
	here in the kitchen
	where the dough has a life of its own,
	breathing under its damp cloth
	like a sleeping child;
	where the real child plays under the table,
	pretending the tablecloth is a tent,
	practicing departures; where a dim
	brown bird dazzled by light
	has flown into the windowpane
	and lies stunned on the pavement-
	it was never simple, even for birds,
	this business of nests.
	The innocent eye sees nothing, Auden says,
	repeating what the snake told Eve,
	what Eve told Adam, tired of gardens,
	wanting the fully lived life.
	But passion happens like an accident.
	I  could let the dough spill over the rim
	of  the bowl, neglecting to punch it down,
	neglecting the child who waits under the table,
	the mild tears already smudging her eyes.
	We grow in such haphazard ways.
	Today I feel wiser than the bird.
	I know the window shuts me in,
	that when I open it
	the garden smells will make me restless.
	And I have banked the fires of my body
	into a small domestic flame for others
	to warm their hands on for a while.