1

Ô Auguste Sahara

 

Sur tes confins ô Auguste Sahara
Et sur tes hauteurs faisant irruption dans les secrets
Se tient debout le poème confus telle une enfant timide
Mes excuses donc ô poète célébré,
Si un peu en retard au rendez-vous j’arrivais
Te voilà ô Auguste poète,
Retournant la terre du langage,
Pour que les oasis jaillissent dans les déserts sauvages
Et que tu brandisses le signe  de l’amour au visage de la haine
Portant dans ta main généreuse l’outre du sens irriguant ainsi la voix de l’espérance
Dans tes mots ô poète amoureux de la vérité
Flotte un drapeau au dessus de la forteresse de la liberté
Un cavalier dompte les chevaux de la lumière
Un rêveur veille sur les sources de l’imaginaire
Et une maternité allaite la révolution par le lait de la victoire

 

Traduit par : Mohammed El Arjouni

 

 

أيتها الصحراء

على تخومك أيتها الصحراء
وفي أعاليك الموغلة في السر
تقف القصيدة مرتبكة كطفلة خجولة
فمعذرة أيها الشاعر المحتفى به،
إن تخلفت قليلا عن الموعد
ها أنت ذا أيها الشاعر،
تقلب تربة اللغة،
حتى تينع الواحات في القفار الموحشة
وترفع شارة الحب في وجه الضغينة
وفي يدك العطوفة تحمل قربة المعنى وتسقي صوت الأمل
في كلماتك أيها الشاعر العاشق للحقيقة
راية ترفرف على قلعة الحرية
وفارس يروض جياد النور
وحالم يسهر على ينابيع الخيال
وأمومة ترضع الثورة حليب النصر