1

Quatre poèmes traduits par Béatrice Machet

 

Equinox

I must keep from breaking into the story by force
for if I do I will find myself with a war club in my hand
and the smoke of grief staggering toward the sun,
your nation dead beside you.

I keep walking away though it has been an eternity
and from each drop of blood
springs up sons and daughters, trees,
a mountain of sorrows, of songs.

I tell you this from the dusk of a small city in the north
not far from the birthplace of cars and industry.
Geese are returning to mate and crocuses have
broken through the frozen earth.

Soon they will come for me and I will make my stand
before the jury of destiny. Yes, I will answer in the clatter
of the new world, I have broken my addiction to war
and desire. Yes, I will reply, I have buried the dead
and made songs of the blood, the marrow.

 

Equinoxe

Je dois me garder de faire irruption en force dans l’histoire
car si je le fais je me retrouverai avec une massue en main
et la fumée du chagrin titubant vers le soleil,
ta nation morte à tes côtés.

Je continue de marcher bien que cela fasse une éternité
et de chaque goutte de sang
jaillissent fils et filles, arbres,
une montagne de pleurs, de chansons.

Je vous raconte cela depuis le crépuscule d’une petite ville du nord
pas loin du lieu de naissance des voitures et de l’industrie.
Les oies reviennent pour s’accoupler et les crocus
ont percé la couche de terre gelée.

Bientôt ils viendront me chercher et je me tiendrai
debout devant le jury du destin. Oui je répondrai dans le fracas
du nouveau monde, j’ai brisé mon addiction pour la guerre
et le désir. Oui, je répliquerai, j’ai enterré les morts,
et du sang j’ai fait des chansons : la moelle.

 

Eagle Poem  

To pray you open your whole self
To sky, to earth, to sun, to moon
To one whole voice that is you.
And know there is more
That you can’t see, can’t hear;
Can’t know except in moments
Steadily growing, and in languages
That aren’t always sound but other
Circles of motion.
Like eagle that Sunday morning
Over Salt River. Circled in blue sky
In wind, swept our hearts clean
With sacred wings.
We see you, see ourselves and know
That we must take the utmost care
And kindness in all things.
Breathe in, knowing we are made of
All this, and breathe, knowing
We are truly blessed because we
Were born, and die soon within a
True circle of motion,
Like eagle rounding out the morning
Inside us.
We pray that it will be done
In beauty.
In beauty.

Poème aigle

 

Pour prier tu ouvres ton être en entier
Au ciel, à la terre, au soleil, à la lune
A une voix son tout qui est toi.
Et sache qu’il y a plus
Que tu ne peux voir, ne peux entendre ;
Ne peux savoir sauf en des moments
De croissance stable et dans les langues
Qui ne sont pas toujours son mais d’autres
Cercles de mouvement.
Comme l’aigle ce dimanche matin
Au-dessus de la Salt River. Il tournait dans le ciel bleu
Dans le vent, il nettoyait nos cœurs
de ses ailes sacrées.
Nous te voyons, nous voyons et savons
Que nous devons prendre le plus grand soin
Manifester la plus grande gentillesse en tourtes choses.
Respirer, sachant que nous sommes faits
De tout cela, respirer, sachant que
Nous sommes vraiment bénis car nous
Sommes nés et mourront bientôt à l’intérieur
Du véritable cercle du mouvement,
Comme l’aigle enroulant le matin
En nous.
Nous prions que cela se déroule
Dans la beauté,
Dans la beauté.

 

This is my heart

 

This is my heart. It is a good heart.
Bones and a membrane of mist and fire
are the woven cover.
When we make love in the flower world
my heart is close enough to sing
to yours in a language that has no use
for clumsy human words.

My head, is a good head, but it is a hard head
and it wirrs inside with a swarm of worries.
What is the source of this singing, it asks
and if there is a source why can’t I see it
right here, right now
as real as these hands hammering
the world together
with nails and sinew?

This is my soul. It is a good soul.
It tells me, “come here forgetful one.”
And we sit together with a lilt of small winds
who rattle the scrub oak.
We cook a little something
to eat: a rabbit, some sofkey
then a sip of something sweet
for memory.

This is my song. It is a good song.
It walked forever the border of fire and water
climbed ribs of desire to my lips to sing to you.
Its new wings quiver with
vulnerability.

Come lie next to me, says my heart.
Put your head here.
It is a good thing, says my soul.

 

Voici mon cœur.

 

Voici mon cœur. C’est un bon cœur.
Os et membrane humide et flammes
en sont la couverture tissée.
Quand nous faisons l’amour dans le monde fleur
mon cœur est suffisamment près pour chanter
au tien dans une langue qui n’a pas cours
chez les mots humains maladroits.
.
Ma tête, est une bonne tête, mais elle est dure
et dedans vrombit un essaim de soucis.
Quelle est la source de ce chant,  questionne-t-elle
et s’il y a une source pourquoi ne la vois-je pas
ici, maintenant aussi réelle que ces mains 
martelant le monde
de ses ongles et de ses tendons?

Voici mon âme. C’est une bonne âme.
Elle me dit « viens ici toi l’oublieuse.»
Et nous nous asseyons ensemble en compagnie de petits vents
qui grincent en cadence dans le taillis de chênes.
Nous cuisinons un petit quelque chose de doux pour
la mémoire.

Voici ma chanson. C’est une bonne chanson.
Elle longeait éternellement la frontière du feu et de l’eau
grimpait les côtes du désir jusqu’à mes lèvres afin de chanter pour toi.
Ses ailes nouvelles frissonnent de
vulnérabilité.

Viens t’allonger près de moi, dit mon cœur.
Pose ta tête ici.
C’est une bonne chose, dit mon âme.

 

Perhaps the World Ends Here

 

The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.

 

Peut-être le monde commence ici

 

Le monde commence à une table de cuisine. Peu importe quoi, nous devons manger pour vivre.

Les dons de la terre sont apportés et préparés, mis sur la table. Il en a été ainsi depuis la création et cela continuera.

Nous chassons les poulets ou les chiens pour les en éloigner. Des bébés se font les dents à ses coins. Ils s’usent les genoux dessous.

C’est ici que les enfants reçoivent les instructions relatives à ce que veut dire être humain. Nous faisons des hommes à table, nous faisons des femmes.

A cette table nous bavardons, nous évoquons le souvenir d’ennemis et les fantômes d’amants.

Nos rêves boivent du café avec nous alors qu’ils prennent nos enfants dans leurs bras. Ils rient avec nous de nous-mêmes déchus alors que nous nous rassemblons encore une fois à la table.

Cette table fut une maison sous la pluie, un parasol sous le soleil.

Les guerres ont commencé ont fini à cette table. C’est un endroit où se cacher dans l’ombre de la terreur. Un endroit où célébrer la terrible victoire.

Nous avons donné naissance sur cette table et avons préparé nos parents aux funérailles.

A cette table nous chantons avec joie, avec chagrin. Nous prions pour la souffrance et le remord. Nous remercions.

Peut-être le monde finira à la table de la cuisine, pendant que nous rions et pleurons,  que nous mangeons la douce et dernière bouchée. 

 

Traduction : Béatrice Machet