1

QUI S’EST PERDU NE RENTRE PAS

 

Si tu veux savoir où demeurent les faubourgs
de ta cité, et si tu te perds dans les voies rapides,
dans les champs inondés, dans les quartiers de fenêtres
fermées et dans les rues aux travaux inachevés, ferme les yeux,
imagine que tu es en hiver, sens les gouttes
de la pluie qui commence à tomber te mouiller
la tête, et oublie le lieu d'où tu viens. C'est
comme si ton abri était l'arrêt
d'un bus qui ne passe plus, ou
comme si, à tes côtés, les branches
de l'ombre de l'arbre agitée par le vent, étaient
des bras qui cherchent à t'attraper. Alors,
rien de ce dont tu as rêvé n'est devant toi,
et seul le mur sans fin qui longe la ligne de
train pourra te donner l'illusion
d'un chemin. Mais tu ne le suis pas ; le mieux
c'est que tu attendes la nuit et t'enfonces dedans,
à la recherche d'une lumière, d'un éclat perdu.

 

traduction du portugais Béatrice Bonneville et Yves Humann

 

QUEM SE PERDEU NÃO REGRESSE

 

Se quiseres saber onde ficam os arredores
da tua cidade, e se te perderes nas vias rápidas,
nos campos alagados, nos bairros de janelas
fechadas e ruas por acabar, fecha os olhos,
imagina que estás no inverno, sente as gotas
da chuva que começa  a cair e te molham
a cabeça, e esquece o lugar de onde vieste. è
como se o teu abrigo fosse a paragem do
autocarro que não voltará a passar, ou
a tua companhia a sombra da árvore que
o vento agita, como se os seus ramos fossem
braços que te procuram agarrar. Então,
nada do que sonhaste está à tua frente,
e só o muro sem fim que segue a linha de
comboio te poderá dar a ilusão de
um caminho. Mas não o sigas; o melhor
é esperares pela noite, e entrares nela,
em busca de uma luz, um brilho perdido.