Shwedagon
it was a blue rain above the Shwedagon the marble silk piazza;
a mirror of the dream around the gold needle a hope in the soul’s darkness
on the Himalayas it made cherries bloom on warm breathing marble
we skid barefoot splashing in the silence of a thousand bells
the blue rain announced each drop with trembling golden leaves
divinities sat next to each other in rows with snow white faces
the explosion of colors hit the blue irises of your eyes
each with a fan monks in saffron togas
slid by their heads glistening
under umbrellas from Bassai
the blue rain above the Shwedagon as blue at night
as gold skin is it was the rain above Rangoon
it revived the stone it was
Shwedagon
C’était une pluie bleue au-dessus du Shwedagon la piazza de marbre soyeux
un miroir du rêve entourant l’aiguille dorée un espoir apparaissant dans
sur les Himalaya elle faisait éclore les cérisiers l’obscurité de l’âme
nous glissions pieds nus en faisant rejaillir l’eau qu’exhale le marbre ardent
la pluie bleue annonçait chaque goutte en tremblotant mille clochettes
les divinités assises en rangs les unes à côté des autres feuilles dorées
l’éclatement de couleurs frappées aux visages blancs comme neige
chacune d’un éventail les iris bleus de tes yeux
s’écoulaient les moines en togas saffron
leurs crânes luisants
la pluie bleue au-dessus du Shwedagon sous des parapluies de Bassai
ainsi une peau dorée aussi bleus la nuit
elle ravivait la pierre même c’était la pluie au-dessus de Yangon
c’était