1

Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie

Colloque international vendredi 17 octobre & samedi 18 octobre 2014



Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie

Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry



vendredi 17 octobre & samedi 18 octobre 2014



organisé par

PRISMES, EA 4398 (TRACT)



Salle Las Vergnas, Centre Censier

13 rue de Santeuil, 75231 Paris Cedex 05

Métro Censier-Daubenton



Organisatrices

Christine Raguet craguet@wanadoo.fr

Jessica Stephens jessica.stephens@numericable.com





Informations, inscriptions

Tiffane Levick tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75



Droit d’inscription : 20€

Étudiants : gratuit



Vendredi 17 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier



9h30              Accueil

9h45              Ouverture du colloque

M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Administrateur provisoire, Vice-Président Commission de la Recherche



L’expérience sensuelle du poème : Président de séance, Bruno PONCHARAL, Université Sorbonne nouvelle

10h00-10h40            Esther HOOL, Université d’Utrecht, Pays-Bas

From the Sound to the Textworld. Translating Marina Tsvetayeva

10h40- 11h20            Christine PAGNOULLE, Université de Liège, Belgique

Sounds and Senses: French Echoes of Desmond Graham’s Lines



11h20-11h40            Pause



11h40-12h20 Sara AMADORI, Université de Bologne, Italie

Shakespeare à portée de voix dans les traductions poétiques d’Yves Bonnefoy

12h20-13h00 Inacio ABDULKADER, Université de São Paulo, Brésil

Translating Intensiveness : the translation of life-in-language experiences





Déjeuner libre dans le quartier



Vendredi 17 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier

Entre silence et sons : Présidente de séance, Maryvonne BOISSEAU, Université de Strasbourg

14h30-15h10            Agnès WHITFIELD, York University, Toronto, Canada

Suggestive Sonorities: Representations of Silence in the English Translations of Some Québécois Poets

15h10-15h50            Nathalie CAMERLYNCK, Université de Sydney, Australie

Orality Sounds and Sensations in the Translation of Poetry (Caroline Bergvall)



15h50-16h00            Pause           



16h00-16h40            Vanda MIKŠIĆ, Université de Zadar, Croatie

C´est quand l´homme parle: la parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate

16h40-17h20             Zoe SKOULDING & Carole BIRKAN-BERZ, Université Bangor, Royaume Uni & Université Sorbonne nouvelle

Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a cross-Channel Perspective



17h30                        Cocktail sur place





Samedi 18 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier

Musicalité et sensations : Présidente de séance, Maïca Sanconie, traductrice, Université d’Avignon

9h30-10h10            Pierre DEGOTT, Université de Lorraine

Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique

10h10-10h50            Gaspard LEAL PAZ, Université de São Paulo, Brésil

Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen



10h50-11h10            Pause



11h10-11h50            Nathalie VINCENT-ARNAUD, Université Toulouse Le Mirail

« Percussion bone » : du sonore à l’organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel)

11h50-12h30            Ineke WALLAERT, Université de Caen

Make it Sing: Some Thoughts on the Translation of Read-Aloud Literature for Children



Déjeuner libre dans le quartier



Samedi 18 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier

À l’écoute de l’autre : Président de séance, Anthony Cordingley, Université Paris 8

14h00-14h40            Claire HÉLIE, docteure, Sorbonne nouvelle

Les voix de v. (Tony Harrison, Jacques Darras, Claude Guerre) : traduction et malaise

14h40-15h20            Clíona NÍ RÍORDÁIN, Université Sorbonne Nouvelle

Traduction et mise en voix – l’expérience des « poetry-readings »



15h20-15h30            Pause



15h30-16h10            Elena LANGLAIS, chercheuse docteure

La Flûte de l'Infini : Traduire Kabîr en anglais et en français

16h10-16h50            Jessica STEPHENS, Université Sorbonne Nouvelle

Orality and Sound in Under Milk Wood—Au bois lacté : the Translator as Harnesser



17h Clôture du colloque