1

THE WALL POEMS II

 

The second time I go to the Wall, I
notice a cave-like entrance to the left.
I enter looking for redemption; a stupid
American concept.

A beautiful old man in black sings “Moshiach!”
as I walk by.

Another man – older, grayer, looking like
the Grandfather I never knew beckons
me closer.  He speaks in Russian. I
shake my head.

            “From vere you are?”

                        “San Francisco”

             “And vere your fater?”

                        “Poland.”

He gasps. Eyes light up. He sings in Yiddish.
He presses his warm palm on my covered head.
He blesses me, filling me with love – belonging –
family.  I am home.

And then –

        The same hand that blessed me – palms down,

       turns palms up and asks:

                   “Tzedakah.”

                                “Uh, what?”

  “Tzedakah, tzedakah.”

       Money.  His fee – for a blessing.

       I shake my head.  He runs after me.

                     “Tzedakah, tzedakah, tzedakah!”

                                                          I’d like to blow it up.  This pile of rocks.

 

excerpt from
“Israel, the First Time”

 

 La deuxième fois que je vais au Mur, Je
remarque à gauche une entrée comme celle d’une caverne.
J’entre en quête de rédemption ; un stupide
concept américain.

 

Un beau vieillard en noir chante « Moshiach ! »
quand je passe.

Un autre – plus vieux, plus grave, semblable
au Grand-Père que je n’ai jamais connu m’appelle
vers lui. Il parle russe. Je
hoche la tête.

                 « D’où fiens-tu ?”
  
                           “San Francisco”

                 “D’où fient ton père?”

                          “De Pologne.”

Il sursaute. Ses yeux s’allument. Il chante en Yiddish.
Il  pose sa paume tiède sur ma tête couverte.
Il me bénit, me comble d’amour – de biens –
de famille. Je suis chez moi.

Et soudain –

            La main même qui m’a béni – paume baissée,

tourne la paume vers le haut et demande

           “Tzedakah.”

                     “Hein, quoi?

“Tzedakah,tzedakah.”

Des sous. Ses honoraires – pour une bénédiction.

Je secoue la tête. Il se lance à ma poursuite.

                    « Tzedakah, tzedakah,tzedakah ! »

                                                J’aimerais le faire exploser. Ce tas de pierres.

 

 

extrait  d’ ”Israël, la Première Fois »
traduction – Marilyne Bertoncini