Guillaume Richez

Guillaume Richez vit, lit, écrit et travaille dans le Sud de la France. Il est l’auteur de deux thrillers, Opération Khéops (J’ai Lu, 2012) et Blackstone (Fleur Sauvage, 2017), et d’une nouvelle publiée dans Rock Fictions (Le Cherche-midi, 2018). Les Imposteurs est un blog dans lequel il défend depuis 2017 les œuvres de création, où s’expriment les voix de la littérature actuelle à travers des entretiens grand format, et où lui-même donne de la voix avec des lectures à voix haute. 

Lien :

Site Les Imposteurs : https://chroniquesdesimposteurs.wordpress.com/

Poèmes choisis

Autres lectures




Nil Didier

Nil Didier est née à Paris en 1991.

Elle est conceptrice d’expositions au Palais de la découverte et à la Cité des sciences.

Parallèlement, elle écrit des poèmes.

Poèmes choisis

Autres lectures




François M.

François M. est né et a grandi en Rimbaldie. Il a fondé en 2007 le concept/collectif polymorphe et protéiforme Poésie is not dead , qui se veut être un rhizome entre la poésie et les autres arts, qu’on pourrait dénommer MétaPoésie. Ce concept et collectif sont influencés par les mouvements et les poètes des "poésies expérimentales"(poésie sonore, poésie action, poésie visuelle, poésie-performance et poésie numérique), ainsi que des mouvements d’avant-garde :  dadaïsme, lettrisme, situationnisme et Fluxus.

L’essence des actions entreprises par Poésie is not dead est de « dé-livrer » le poème des espaces institutionnels et/ou alternatifs où il est généralement « enfermé » (rayons des bibliothèques, musées, squats, librairies, etc.) à l’attention souvent d’un public « averti ». Il tente de vaporiser, de percoler et de polliniser le poème dans l’espace public via différents médiums (installations éphémères et pérennes : bancs-poèmes et chaises-poèmes au jardin du Palais Royal par exemple, lectures-performances de poètes sonores et de musiciens expérimentaux dans la rue, road-trips de poésie-action avec la Rimbaumobile, etc.).  Ce collectif est intervenu principalement en Europe et en Amérique du Nord.

Poésie is not dead s'inscrit dans la continuité du poète Bernard Heidsieck pour qui :

« A quoi bon le poème, tout court, s’il ne contribue pas tant soit peu (…) à oxygéner, brûler, irradier, ce qu’il touche ou doit toucher et tente d’atteindre ? », « ce n'est pas le public habituel de la poésie avec ses applaudissements de politesse », que Poésie is not dead souhaite atteindre mais faire réagir « un auditoire non averti, non préparé. C'est ainsi, dans cette situation de risque et de fraîcheur, en fait, que la poésie, toujours, devrait se communiquer. Funambule et présente, malgré tout ! »

La position poétique de Poésie is not dead s'inscrit dans les courants de "l'art pour tous" développé par les artistes Gilbert and George et du "théâtre élitaire pour tous" d'Antoine Vitez

La problématique de Poésie is not dead est alors de : comment créer, diffuser et donner accès à la poésie, qui plus est de la poésie contemporaine, dans l’espace public pour un auditoire non initié ? Comment tenter d’y arriver dans un espace urbain saturé de technologies visant à capter notre attention et rythmé par des flux quotidiens chronométrés et répétitifs ?

Cette démarche de « contre-flux » s’inscrit dans la dérive situationniste telle que Guy Debord la conçoit. Susciter un regroupement, un agencement, un ralliement des passants, qui soient une incision, une distorsion, une rupture et in fine une parenthèse poétique dans leurs courses routinières.

© Crédits photos (supprimer si inutile)

Poèmes choisis

Autres lectures




Guillaume Métayer

Né à Paris en 1972, Guillaume Métayer est chercheur au CNRS, traducteur et poète. À côté de poèmes (notamment Libre jeu, Caractères, 2017, préface de Michel Deguy), et d’essais critiques (tels que Nietzsche et Voltaire, Flammarion, 2011 ; ou, sur la traduction, A comme Babel, préface de Marc de Launay, La Rumeur libre, 2020), il traduit du hongrois, tant les poètes et écrivains contemporains (István Kemény, Krisztina Tóth…) que modernes et romantiques (Gyula Krúdy, Attila József, Sándor Petőfi…), ainsi que de l’allemand (Poèmes complets de Nietzsche, Les Belles lettres, 2019 ; Kafka ; poésie contemporaine autrichienne) et du slovène (Aleš Šteger). Il est membre du comité de rédaction des revues Po&Sie et Place de la Sorbonne et anime un atelier d'écriture poétique à Sorbonne université.

Photo © Gyula Czimbal.

Bibliographie

poésie

  • Fugues, Aumage, 2002.
  • Libre jeu, préface de Michel Deguy, Caractères, 2017.

essais

  • Nietzsche et Voltaire. De la liberté de l’esprit et de la civilisation, préface de Marc Fumaroli, Flammarion, 2011, Prix Émile Perreau-Saussine.
  • Anatole France et le nationalisme littéraire. Scepticisme et tradition, Le Félin, 2011, Prix Henri de Régnier de l'Académie française, Prix de l'essai de la Revue des Deux Mondes.
  • A comme Babel. Traduction, poétique, préface de Marc de Launay, La rumeur libre Éditions, 2020.

choix de traductions

du hongrois

  • István Kemény, Deux fois deux, Caractères, 2008, Prix Bagarry-Karátson de traduction du hongrois.
  • Attila József, Ni père ni mère, Sillage, 2010.
  • Sándor Petőfi, Nuages, Sillage, 2013.
  • Gyula Krúdy, Le Coq de Madame Cléophas, avec Paul-Victor Desarbres, Circé, 2013.
  • Krisztina Tóth, Code-barres, Gallimard, "Du monde entier", 2014.
  • Budapest 1956. La révolution vue par les écrivains hongrois (dir.), Le Félin, 2016.
  • János Garay, Háry János, le vétéran, préface de Karol Beffa, Le Félin, 2018.

de l’allemand

  • Franz Kafka, Le Verdict, Sillage, 2011.
  • Friedrich Nietzsche, Poèmes complets, Les Belles lettres, 2019.
  • Andreas Unterweger, Poèmes, avec Laurent Cassagnau, Printemps des poètes & La Traductière, 2019.
  • Ágnes Heller, La Valeur du hasard. Ma vie, éd. G. Hauptfeld, Rivages, 2020.

du slovène

  • Aleš Šteger, Le Livre des choses, avec Mathias Rambaud, Circé, 2017.

bande dessinée

  • Ravel, un imaginaire musical, avec Karol Beffa et Aleksi Cavaillez, Seuil-Delcourt, 2019.

éditions de textes & préfaces

  • Anatole France, Le Livre de mon ami, Rivages, 2013.
  • Bernardin de Saint-Pierre, Éloge historique et philosophique de mon ami, Rivages, 2014.
  • Balzac, Stahl [Hetzel], Nodier, Scènes de la vie privée et publique des animaux, Rivages, 2017.
  • Friedrich Nietzsche, Hymne à l’amitié, traduit par N. Waquet, Rivages, 2019.

Poèmes choisis

Autres lectures




Professeur de lettres investie dans des projets pédagogiques axés sur les arts et la littérature, Annie Estèves a dirigé durant sa carrière d’enseignante des « classes pilotes » et des ateliers de pratique artistique en collaboration avec des poètes, des comédiens et des artistes, militant pour une culture vivante à l’école.
En 2005, elle a fondé à Montpellier avec le poète Jean Joubert et la libraire Fanette Debernard l’association « Maison de la Poésie », dont lui a été aussitôt confiée la direction artistique. Responsable de la programmation annuelle de la structure et de la programmation de la manifestation « Le Printemps des Poètes à Montpellier », elle s’est alors consacrée aux activités de la Maison de la Poésie, qui dispose depuis 2010 d’un lieu attribué par la Ville de Montpellier.
En 2016, en hommage au poète Jean Joubert décédé en 2015, la Ville de Montpellier a dénommé le lieu « Maison de la Poésie Jean Joubert », et l’association a pris le même titre.

Depuis 2018, Annie Estèves est Présidente de la Maison de la Poésie Jean Joubert.

Poèmes choisis

Autres lectures




Constantin Cavafy

Constantin Cavafy ou Cavafis, connu aussi comme Konstantinos Petrou Kavafis, ou Kavaphes(en grec Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης), est un poète grec né le à Alexandrie en Égypte et mort le dans la même ville.

Très peu connu de son vivant, il est désormais considéré comme une des figures les plus importantes de la littérature grecque du xxe siècle. Il fut fonctionnaire au ministère des travaux publics d'Alexandrie, journaliste et courtier à la bourse d'Alexandrie.

© Crédits photos Constantin Cavafy (1927) © CC/Cavafy Archive Onassis Foundation.

Bibliographie

  • Poèmes, traduction de Théodore Grivas, Lausanne, Abbaye du Livre, 1947 ; Athènes, Icaros, 1973
  • Poèmes, traduction de Georges Papoutsakis, Paris, Les Belles Lettres, 1958
  • Poèmes avec une présentation critique de Constantin Cavafy, suivie d'une traduction des Poèmes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras, Paris, Gallimard, 1958 (réédition dans la collection poésie/Gallimard en 1978 et 1994), (ISBN 2070321754)
  • Poèmes anciens ou retrouvés, traduction par Gilles Ortlieb et Pierre Leyris, Paris, Seghers, 1978, (ISBN 2232111075)
  • Jours anciens, traduction par Bruno Roy, Montpellier, coll. Dioscures, Fata Morgana, 1978, (ISBN 2-85194-163-1)
  • À la lumière du jour, traduction par Bruno Roy, Montpellier, Fata Morgana, 1989
  • L'art ne ment-il pas toujours ?, traduction par Bruno Roy, Montpellier, Fata Mogana, 1991, nouv. éd. 2011
  • Œuvres poétiques, traduction par Socrate C. Zervos et Patricia Portier, Paris, Imprimerie nationale, 1992, (ISBN 2-11-081127-7)
  • Poèmes, présentation et texte français par Henri Deluy, Fourbis, 1995, (ISBN 2-907374-71-0)
  • Poèmes, préface, traduction et notes de Dominique Grandmont, Paris, Gallimard, coll. Du Monde Entier, 1999, (ISBN 2-07-074309-8)
  • Κ. Π. Καβάφης [« C. P. Cavafy »], Απαντα Ποιήματα εν Όλω [« Œuvres complètes »], éd. Modern Times, collection Λογοτεχνική λέσχη, 2002, (ISBN 960-397-372-6).
  • En attendant les barbares et autres poèmes, préface, traduction et notes de Dominique Grandmont, Paris, Gallimard, 2003, (ISBN 2-07-030305-5)
  • Κ. Π. Καβάφης [« C. P. Cavafy »], Ποιήματα, [« Poèmes »], éd. Estia, 2004, (ISBN 960-05-1164-0)
  • Poèmes, traduits du grec par Ange S. Vlachos, Genève, Éditions Héros-Limite, 2010 (ISBN 978-2-940358-56-4)
  • Choix de poèmes, traduit par Michel Volkovitch, Aiora Press, Athènes, 2015
  • Notes de poétique et de morale, traduit par Samuel Baud-Bovy et Bertrand Bouvier (édition bilingue), Aiora Press, Athènes, 2016 (ISBN 978-618-5048-62-4)
  • Tous les poèmes, traduit par Michel Volkovitch (éditions le Miel des anges [archive]), Paris 2017. (ISBN 979-10-93103-16-7)

Poèmes choisis

Autres lectures




Joseph Brodsky

Joseph Brodsky (en russe : Иосиф Александрович Бродский, Iossif Aleksandrovitch Brodski) est un poète russe né à Léningrad le et mort à New York le . Il est lauréat du prix Nobel de littérature en 1987.

Bibliographie

Parmi ses recueils de poèmes, on note La Procession (1962), Collines (1962), Isaac et Abraham (1962), Élégie à John Donne (1963), Gortchakov et Gorbounov (1965-1968), La Partie du discours (1977), Nouvelles Stances (1983), Uranie (1987), Paysage avec inondation (posth. 1996). Il est également l'auteur de pièces de théâtre telles que Le Marbre (1984) et Démocratie (1990). Il a aussi signé quelques essais critiques comme Loin de Byzance(1988) puis une Histoire du xxe siècle (1986).

Disponible en français :

  • Collines et autres poèmes (trad. Jean-Jacques Marie, préf. Pierre Emmanuel), Seuil,
  • Poèmes 1961-1987 (trad. Michel Aucouturier, Jean-Marc Bordier, Claude Ernoult, Hélène Henry, Ève Malleret, André Markowicz, Georges Nivat, Léon Robel, Véronique Schilz, Jean-Paul Sémon, préf. Michel Aucouturier), Gallimard, coll. « Du monde entier »,
  • Loin de Byzance (trad. Laurence Dyèvre, Hélène Henry), Fayard,
  • Acqua Alta (trad. Benoit Cœuré, Hélène Henry), Gallimard, coll. « Arcades »,
  • Vertumne et autres poèmes (trad. Hélène Henry, André Markowicz, Véronique Schilz), Gallimard, coll. « Du monde entier »,
  • Vingt sonnets à Marie Stuart (trad. Claude Ernoult, Peter France, André Markowicz), Les doigts dans la prose,

Poèmes choisis

Autres lectures




Robert Sabatier

Robert Sabatier (17 août 1923 - 28 juin 2012) est un poète et écrivain français, auteur de nombreux romans, essais et recueils d'aphorismes et de poèmes. Il a été élu à l'Académie Goncourt en 1971, ainsi qu'à l'Académie Mallarmé. Il est également l'auteur de Histoire de la poésie française : La poésie du XVIIe siècle.

Parmi ses œuvres notables figure la série autobiographique de romans "Roman d'Olivier", qui raconte son enfance dans les rues d'un quartier pauvre de Paris dans les années 1930. Un titre de la série, Les Allumettes Suédoises a été adapté pour la télévision française par Jacques Ertaud. 

En tant que poète, Robert Sabatier a reçu le prix Guillaume Apollinaire en 1955.

Bibliographie

Romans

Série Le roman d’Olivier

  • Les Allumettes suédoises, Éditions Albin Michel, Paris (1969)
  • Trois sucettes à la menthe, Éditions Albin Michel, Paris (1972)
  • Les Noisettes sauvages, Édition Albin Michel (1974)
  • Les Fillettes chantantes (1980)
  • David et Olivier (1986)
  • Olivier et ses amis (1993)
  • Olivier 1940 (2003)
  • Les Trompettes guerrières (2007)

Autres romans

  • Alain et le Nègre (Éditions Albin Michel, 1953)
  • Le Marchand de sable (1954)
  • Le Goût de la cendre (1955)
  • Boulevard (1956)
  • Canard au sang (1958)
  • La Sainte Farce 1960)
  • La Mort du figuier (1963) Prix Richelieu
  • Dessin sur un trottoir (1964)
  • Le Chinois d’Afrique (1966)
  • Les Enfants de l’été (1978)
  • Les Années secrètes de la vie d’un homme (1984)
  • La Souris verte (1990)
  • Le Cygne noir (1995)
  • Le Lit de la Merveille (1997)
  • Le Sourire aux lèvres (2000)
  • Le Cordonnier de la rue triste (2009)

Poésie

  • Les Fêtes solaires (Prix Artaud 1952)
  • Dédicace d’un navire (1984)
  • Les Poisons délectables
  • Les Châteaux de millions d’années
  • Icare et autres poèmes
  • L’Oiseau de demain
  • Lecture
  • Écriture
  • Les Masques et le Miroir
  • Les Feuilles volantes
  • Sahel
  • Lumière vivante
  • L’Enfant sauvage

Histoire littéraire

  • Histoire de la poésie française (9 volumes, 1975-1982)

Romans policiers sous le pseudonyme de Robert Vellerut

  • Pourquoi tuer un chien ?, Le Masque no 557, 1956
  • Le Portrait dans la vitrine, Le Masque no 656, 1956
  • Piste en zigzag, Le Masque no 915, 1966

Mémoires

Je vous quitte en vous embrassant bien fort, préface de Jean-Claude Lamy, Albin Michel, 201410.

Adaptations au cinéma

  • Alain et le nègre a été adapté au cinéma par Maurice Delbez en 1964 sous le titre : Un gosse de la butte (Rue des Cascades).
  • Boulevard a été adapté au cinéma en 1960 par Julien Duvivier.

Poèmes choisis

Autres lectures




Jana Boxbergerová

Poète, critique littéraire et publiciste, traductrice (du tchèque et slovaque vers le français et du français vers le tchèque). -- Né en 1948 à Prague. Elle a quitté la Tchécoslovaquie après avoir épousé le docteur Xavier Boxberger en 1974. Elle vit et travaille en France (Paris et le village de Nant en Occitanie). Depuis 1995, elle organise diverses expositions d'art et festivals dans sa résidence d'été à Nantes (à l'origine, elle a commencé par un festival de poésie et il y a quelques années, elle a ajouté un festival de musique auquel elle invite des artistes de premier plan du monde entier). -- Elle coopère avec la maison d'édition praguoise Protis (publication en édition bilingue) : il s'agit de ses traductions de la poésie de Jaroslav Seifert "To be a poet/Etre poète" (1998), "A little rain between the teeth/Un peu de pluie entre les dents" (2000, comité de poèmes de l'œuvre du poète belge André Schmitze de 1973 à 1998), "Le secret du futur/L'énigme du futur" (2001, poèmes de la poète québecoise Claudine Bertrand complétés avec des huiles de Chantal Legendre) et aussi sa propre poésie, un recueil de poèmes écrits en 1968-1996 - "Retours au pays d'au-delà du miroir" (1996).

Poèmes choisis

Autres lectures




Duta Dan Mircea

né le 27 mai 1967 à Bucarest, poète roumain d’expression tchèque, traducteur de et en tchèque et slovaque et aussi de français et d’anglais, critique de film et organisateur/producteur de programmes culturels. Parmi les auteurs qu’il a traduits, on peut citer Václav Havel, Arnošt Lustig ou Jáchym Topol. Publications (sélection) : Paysages, vols et dictatons (Éditions Petr Štengl, 2014, Prague, volume de poésie, en tchèque), Citations, complexes d’infériorité et droits de l’homme (ib idem, 2015), Plíz sujčof jor mobajl foun senťu / Pliiz suiciof ior mobail făun senchiu Nest Page, Bucharest, 2020, anthologie bilingue tchéco-roumaine, traduction en roumain par Kateřina Kozlovská.)

Son œuvre a été traduite en plus que 20 langues et pays et il est représenté en anthologies prestigieuses publiées en USA, Le Royaume Uni, France, Espagne, Mexique, Mongolie, Inde, Bangladesh, Roumanie,, Moldavie, Hongrie, Bulgarie, Serbie, Indonésie, Pérou etc. et bien-sûr en Slovaquie et en Tchéquie.

Parmi ses travaux de spécialité - théorie et histoire du film et littéraire, culture d'Europe Centrale - 

Narrateur, auteur et dieu (Éditions Université Charles, 2009, volume de spécialité-théorie et histoire du film, sa thèse docteur, qu’il a soutenue en 2004 à la Faculté de Film de Prague, en tchèque), 

De son oeuvre de traducteur, il faut mentionner Les ténèbres dans la chambre des enfants (anthologie de poésie tchèque contemporaine en roumain, Éd. Tracus Arte, Bucarest, 2015, en roumain),. le projet tchéco-roumain Romano-Bohemica 4-6, les 30 auteurs tchèques et slovaques qu'il a traduit en volume et ceux autour de 70 qu'il a traduits pour des revues littéraires roumaines

Il prépare aussi deux nouveaux volumes de poésie qui s’appelleront Dans la mort on ne parle pas polonais, respectivement 

Il faut que tu r'en aille maintenant.

Poèmes choisis

Autres lectures