1

Vară Imposibilă / L’été impossible

 

Aerul dospit se nămoleşte.
Miroase de parcă oraşul
S-ar fi mutat prin famec,
La malul unui lac.

Pescăruşi înfoiaţi
Adorm pe asfalturi fierbinţi.
Miasmele grele ne transportă brutal
La ţărmurile altor continente ;
Revedem în gând lacurile tulburi,
Epidermele brune respirând dorinţe,
Cerurile moi, portocalii, albastre,
Tristeţile adânci, şesurile vaste.

Pod peste lume,
Iubirea străină
Mă arde sălbatic
Cu marea-i absenţă.

 

 

L’été impossible

 

                                Fermenté, l’air s’ensable,
                                Sent comme si la ville
                                S’était déplacée par miracle,
                                Au bord d’un lac.
                                Des mouettes aux plumes ébouriffées
                                S’endorment sur des pavés brûlants.
                                Les miasmes pesants nous transportent brutalement
                                Sur les rives d’autres continents ;
                                Nous revoyons en pensée les lacs ténébreux,
                                Les épidermes dorés respirant des désirs,
                                Les cieux mous, oranges, bleus,
                                Les tristesses profondes, les plaines vastes.

Pont franchissant le monde,
Cet amour étranger
Me dévore
Avec sa grande absence.

 

Poème traduit du roumain par Denis Emorine avec la collaboration de l’auteur.