1

verabredungen für die kaimanjagd

 

du das messer, wendig und scharf genug, um
ihnen aus dem anzug zu helfen, ihren
edlen lederflanken. den knüppel ich, nur
      sicherheitshalber.

ich das flache boot, das aus eingebung und
wagemut zusammengenietet wurde,
unsichtbar für wildhüter, selbst für hunde
      nahezu lautlos,

du die taschenlampe, den lichtstrahl, der die
echsenaugen findet, verräterisch im
wasser leuchten läßt, falls mein tropenvollmond
      nicht schon genug ist.

ich die mücken, ich die mangrovensümpfe,
du die jaburus mit den langen beinen,
federgondeln neben uns, friedlich durch die
      dämmerung stakend,

die vom himmel sinkt, und die dämmerung, die
aufsteigt von den wassern, bis man nicht weiß, ob
man gespiegeltes oder spiegelbild ist,
      bis unser blechkahn

mitten durch die konstellationen gleitet,
hungrig, kalt. ich halte die richtung. nimm jetzt
du die flinte. ziele genau ins dunkel
      zwischen zwei sternen.

 

preparations for the caiman hunt

 

you the knife, supple and sharp enough, to
help them out of their suits, their
noble leather flanks. i the cudgel
      just for good measure.

i the shallow boat, of impulse and
boldness riveted together,
indiscernible for rangers, even for dogs
      practically soundless,

you the flashlight, the light-stream, which finds
out the saurian eyes, traitorous
in the water lets them gleam if my tropical full moon
      isn’t sufficient.

i the midges, i the mangrove swamps,
you the jabirus with the lanky legs,
feather gondolas peacefully punting by us
      through the twilight

that sinks from heaven and the twilight that
rises from the waters, till one cannot tell if
one is mirroring or being mirrored,
      till our metal boat

glides through the constellations,
hungry, cold.  i’ll hold the course.  now you
take the rifle.  aim sharp into the dark
      between two stars.

 

(Übersetzung: Danielle Janess und Julian Smith-Newman)