1

Wagner

 

Butterflies fly to her and don’t know
their chromatic wings fascinate her,

they just fly, flooding her, like Spring,
irresistible. With the speed of wind

they rush over, arresting her attention
and her love, they beat her eyelids, the chambers

of her heart, they almost see her eyes,
her feelings, but they don’t know her hands

could catch and crush their flying spirits.
They don’t know her obsession

could pin them into glorious specimens.
They just fly, recklessly fly, towards

her infatuated eyes, like flying to a funeral.
They don’t have return tickets, one-way flight

like gamblers, death squads. They drop tear gas,
but she doesn’t blink, as hardheaded as them,

resisting their blind rush, the temptation. She sees
beneath the beautiful wings the gross

metamorphosis when they break the pupa, and sees
the secret of how they fly, her arms are stretched out,

ready— she will, with even more colors and knowing
she might end up on a pin, fly back to them.

(Translated by Ming Di and Tony Barnstone)
 

 

 

瓦格纳

蝴蝶向她飞来时,并不知道
色彩斑澜的翅膀会令她着迷

它们飞过来,铺天盖地,春天一样
势不可挡,以风的速度

扑过来,不假思索地劫持她的视线
和爱慕,它们扑向她的眼睛

和左心房,它们几乎看见了她
的眼睛和心思,但不知道她一伸手

就可以一把捏死正在飞翔的爱
它们不知道,她可以因为迷恋

而轻易地制作一个美丽的标本
它们只是飞,不顾一切地,飞

向她痴迷的眼睛,如同飞向葬礼
它们没有回程票,赌徒一样单向飞

以敢死队的迅猛,投下催泪弹
她不眨眼,而是以惊人的固执

抵制它们的偏执,诱惑,她已看清
漂亮的轻纱翅膀下,狰狞,丑陋

恐怖的破蛹,变态,也看清
它们飞起的秘密,手臂随时准备

伸展——她将以更迷人的颜色和
姿势,以标本的精神,向它们反扑