1

Ali Ashoor : Poèmes

Traducteur : Antoine Jockey

 

 

1-

Quelle faute a commis une chambre dont la fenêtre est fermée, les épaules sans voile et les recoins sans chemise ? Chambre sans chemise ni solitude ni larme.

Chambre dont la fenêtre est fermée, comme son étourdissement dans le regard et dans la simulation des larmes silencieuses. Car la chaise a le dos cassé et les pieds usés. Quelle erreur a commis l’étranger en se livrant au repos alors qu’il n’y a ni lit ni ventilateur au plafond pour évacuer la pluie du front ?

 

1

ما خطأ غرفةٍ مقفلة نافذتها، أكتافها بلا أشرعة وزواياها بلا قميص.
غرفةٌ بلا قميص بلا عزلة، بلا دمعة.

غرفةٌ مقفلةٌ نافذتها، مقفلٌ سهيانها في النظر، في انتحال البكاء الصامت. إذ
الكرسي مكسور المسند و متهالك الأرجل، ما خطأ الغريب في امتهان
الراحة، ولا سرير، لا مروحة في السقفِ تخلي الجبين َ من المطر.

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

 

2-

La porte ouverte est une fatigue, des conditions dont la disparition est une traversée aveugle et le prétendu éclat le … du mutisme.

La fatigue de la porte ouverte est fermée sur son propriétaire, absorbé par la matière de la porte, sa peinture et les rides de son corps froid.

Effrayant est ce qui ressemble à une porte ouverte, telles l’enfance et l’histoire d’amour qui demeure inachevée.

Les histoires d’amour reportées : portes ouvertes ayant oublié les distances parcourues.

 

 

 

2.

الباب المفتوح تعبٌ، أحوالٌ زوالها عبورٌ كفيف، وألقها المزعومُ طمرةُ
الخرسِ، نفاذها عن العابرين ضمورهم.

تعبُ الباب المفتوح مغلقٌ على صاحبه، الممعنِ في مادة الباب و.
طلائه و تجاعيد جسده البارد

مخيفٌ ما يشبه الباب المفتوح، كالطفولة و الحب، وقصة الحب الناقصة على.
الدوام

قصصُ الحبِ المؤجّلة: أبوابٌ مفتوحةٌ نسيت مسافات المسير.

 

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

3-

L’inconnu de la porte te ramène aux tendres passages dans les chambres de la présence. Telle une main, telles des lèvres, tel un cri précédant la naissance. Le lieu te ramène à sa façon d’être rangéen fonction des scènes et des pas.

Tu refuses de lui répondre, renvoyant votre relation amicale à ses couleurs. Le blanc dans l’erreur et le noir dans les noyés.

 

 

3.

يعيدك مجهول البابِ إلى المعابر اللينة في حُجَر المثول. كيَدٍ، كشفاه ٍ،.
كصراخٍ سابقٍ للولادة. يعديكَ المكانُ إلى ترتيبه بمقاسات المَشَاهدِ المترددة
على الخطوات

ترفضُ إجابته مؤجّلاً علاقة الألفة إلى ألوانها. الأبيضُ في الخطأ و الأسود.
في الغرقى

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

4.

Tu mets chaque chose à sa place : les vêtements, les livres, le flacon de parfum et le cahier. Les places te renvoient l’état de leurs propres choses : la poussière, les couleurs, les jours, le vide, le long arrêt, la cécité et l’inutilité. Et lorsque tu quittes la chambre, les lieux rangent bien leurs choses et couvrent le cœur de ton semblable de départs.

 

 

4.

تضع أشياءك في الأماكن المخصصة: الملابس، الكتب، قارورة العطر، 
ودفتر الكتابة. تبادلك الأماكنُ وضع أشيائها: الغبار، الألوان، الأيام، الفراغ، .
الوقوف الطويل،عماء الوقوف، واللاجدوى. وعند خروجك من الغرفة،
توضّب الأماكن أشياءها جيداً، تغدقُ قلبَ شبيهكَ بالخروج

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

5.

Stérile, le lieu familier qui ne fait pas de toi un étranger

 

 

5

مكانٌ أليف لا يجعلك غريباً مكانٌ عقيم.

 

 

 

∗∗∗∗∗∗

 

6.

Tu reviens à la réalité, à ton lien aux autres qui demandent des réponses ou qui menottent les relations et les sentiments. Tu reviens et le passant dont le passage s’épanouit par ton silence, ne revient pas. Il revient et tu ne reviens pas, tu demeures inchangé, dans la chambre de l’enfance tu te conformes aux recommandations de ta mère en rangeant tes jouets et en te préparant à une douche rapide. Tu demeures et ton semblable qui court dans les scènes de la mémoire, dans les miroirs et les tracas, ne demeure pas. Il renouvelle le délire des premiers désirs.

 

Voici l’histoire de ta vie :
Passant
             Entre deux semblables
                                                    Et un enfant.

 

 

 

6.

تعود إلى الواقع، ما يجمعك بالآخرين من متطفلي الأجوبة ومقيّدي العلاقات
والمشاعر. تعود ولا يعود العابر الذي ينمو عبوره بصمتك. يعود ولا تعودُ،
تبقى كما أنت، في غرفةِ الطفولة تؤدّي وصايا أمك من ترتيب الألعابِ وتهيئ .
جسدِكَ لاستحمامٍ سريع. تبقى ولا يبقى شبيهُكَ الراكضُ في مشاهدِ الذاكرة
 والمرايا والهواجس. يجدد هذيان الرغبات الأولى 

هذه سيرة وجودك
عابرٌ
 ما بين شبيهينِ         
و طفل  .                       .                  

 

Présentation de l’auteur

Ali Ashoor

Né en 1989, et résidant actuellement à Qatif en Arabie Saoudite, Ali Ashoor a commencé très jeune à lire et à écrire de la poésie. Après s’être essayé à l‘écriture en arabe classique, il se tourne vers la littérature arabe moderne, qu’il ne cesse d’explorer. Ses poèmes ont paru dans de nombreux articles et rubriques de la presse arabe ainsi que dans des revues. Il a signétrois recueils de poésie : An Eye in a finger ; From Darkness to the hungers ; The Doppelganger’s biography. Outre son activité littéraire, il s’intéresse à de nombreux sujets, l’histoire, l’anthropologie, la mythologie, la science.

سيرة ذاتية

الاسم : علي عاشور

الميلاد : 03/03/1989

البلد : المملكة العربية السعودية

المدينة: القطيف

بدأت كتابة الشعر و القراءة في المرحلة الإعدادية . جرّبت كتابة الشعر العربي الكلاسيكي في البداية ثم انتقلت إلى الشعر الحديث و ركّزت كل مجهودي عليه منذ سن السابعة عشر. لدي اهتمامات كثيرة و متعددة في مجالات غير الشعر و الأدب خصوصا ً في مجال التاريخ و الانثربولوجيا و الميثولوجيا و العلوم الطبيعية . نشرت العديد من القصائد و المقالات و الحوارات الصحفية في العديد من الصحف و المجلات العربية .

أصدرت لي ثلاث كتب باللغة العربية :

عين في إصبع – 2013 – دار مسعى للنشر و التوزيع

من العتمة إلى الجياع – 2015 – دار مسعى للنشر و التوزيع

سيرة الشبيه – 2017 – دار مسعى للنشر و التوزيع

للتواصل :

Ali_alashoor@hotmail.com

Name : Ali Ashoor

Country : Saudi Arabia

City of live : Qatif

Birth: 03/03/1989

Starting reading and writing poems when I was young . I did try written classic Arabic poems then I went deep in Arabic modern literature. I have kept focusing on it since my 17th old. I have many interests in other area , especially in the field of history , anthropology , mythology and science. Published many poems, articles and press interviews in several Arab newspapers and magazines. Three books were published to me :1.    An Eye in a Finger2.    From Darkness To The hungers3.    The Doppelganger،s Biography  Contacts :Ali AshoorAli_alashoor@hotmail.com 

 

Poèmes choisis

Autres lectures

Ali Ashoor : Poèmes

Traducteur : Antoine Jockey     1- Quelle faute a commis une chambre dont la fenêtre est fermée, les épaules sans voile et les recoins sans chemise ? Chambre sans [...]